《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

ID:32362269

大?。?.44 MB

頁數(shù):47頁

時(shí)間:2019-02-03

《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、ReportonExcerptTranslationofFromChang’antoRomeAThesisPresentedtotheSchoolofTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByTianYeweiUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiuAihuaMay2014萬方數(shù)據(jù)曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位

2、論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《〈從長安到羅馬〉(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《〈從長安到羅馬〉(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□

3、學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:萬方數(shù)據(jù)AbstractHistoryofinternationalculturalcommunicationcanbedatedbackfartotheancienttimes,andChinaisalsodistinguishedbyl

4、ongevityofitsculture.OneancientpaththroughwhichChineseculturecommunicatedwiththeforeignworldistheSilkRoad.ChinesePresidentXiJinpinghasalsoputforwardtheconceptof“SilkRoadEconomicBelt”whenhedeliveredaspeechatNazarbayevUniversityinKazakhstan,andtheSilkRoadplaysanessentialroleforitsculturaland

5、economicvalue.However,todayitisoftenignoredasthedevelopmentofmoderntransportation.Translatingrelativematerialshassignificantlyrealisticmeaningforpublicizingitsculturalandeconomicvalue.Followingfunctionaltranslationtheory,especiallyVermeer’sskopostheory,thewriterofthisreporttranslatestheexc

6、erptfromthebookFromChang’antoRome,whichintroducestheSilkRoadinChina,andanalysestheproblemssheencounteredduringtranslatingprocess,andseeksforpossiblesolutions.Thisreport,afterintroducingthebackground,displaysthetextualfeaturesofthesourcetextasatravelessayandanalyzesthetargetreaders.Adescrip

7、tionofthetranslationprocessfollowstocoverpre-translationanalysis,qualitycontrolandthetranslationstrategiesandprinciplestobeadoptedbasedonfeaturesofthesourcetext.Examplesoflinguisticandculturallevelsarethenpresentedwithtranslationtechniques,suchasconversionanda

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。