資源描述:
《語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運用-《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:P迫位代巧:107491密級:么開學號:12日3巧0304寧夏大學專業(yè)學位論文語義翻譯和交際翻詳在回族喪葬用語翻譯中-----的運用《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告OntheAlicationofSemanticandConimimicativeppTransiationsin化eTranslationofFuneralExpressionsoftheHuiE化nicGroup:AReort0打theTranslationof77!c‘扔mw"。/r/歷Excertp(p)學位申請人;路爽—
2、_指導教師;劉艷芬融教巧申請學位類別;專業(yè)學仿專業(yè)領(lǐng)域名稱:翻巧碩(MTI)()研究方向:英語筆譯MT’所在學竊:外國語學院論文完成日期:2015年S巧OntheAlicationofSemanticandppCommunicativeTranslationsintheTranslationofFuneralExressionsoftheHuiEthnicGrou:pp乂民eortontheTranslationof抓6況幻w〇p/TimeExcert(
3、p)AThesisSubmittedtoTheSchoolofForeinLanuaes&CulturesgggNinxiaUniversitgyInPartialFul貸llmentoftheReuirementsfortheDereeofqgTheMasterofTranslationandInterpretingByLuShua凸gUndertheSuervisionofpAssociateProfessorLiuYanfenMay2015獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文
4、是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料一。與我同工作的同志對本研巧所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名;時間:y年r月巧日yj關(guān)于論文使用授權(quán)的說明目本人完全了解寧夏大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,P:學校有權(quán)保留送交,可W采用影印、縮印或掃描等復制手論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱段保存、匯編學位論文。同意寧夏大學可W用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳
5、播學位論文的全部或部分內(nèi)容。(保密的學位論文在解密后應連守此憤議)研究生簽名:棘長時間:年丈月巧日導師簽名;時間:>玉年月日1X摘要一,《》本文是篇翻譯實踐報告w小說長河的譯文為分析對象,通過對《長河》中回族喪葬用語的翻譯進行實例分析,研究了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬儀式用詞、喪葬稱呼、喪葬實物W及喪葬俗語翻譯中的運用。寧夏80后回族女作家馬金蓮的中篇小說《長河》主要講述了四個關(guān)于死亡的故事,并。將其灌注于春夏秋冬四季,印證了作者的成長經(jīng)歷和死亡觀作者W女性作家獨有的細膩、平靜的筆調(diào)描繪著回族四位同胞的死亡,抒發(fā)了其沉郁的情懷,。該
6、書目前尚無英譯本筆者及其團隊通過組建翻譯小組,W翻譯項目的形式完成了該小說的英譯,并W實踐報告的形式對本次翻譯進行總結(jié)。筆者認為,語義擱譯和交際翻譯能為這類帶有民族特色、W及抒發(fā)個人情感的文學作品的英譯提供指導,。采用語義翻譯能保留原作的地方特色及美學價值有利于回族宗教文化的交流與傳播,,。當文中出現(xiàn)許多文化隔闊時采用交際翻譯處理選用譯文讀者容易接受的表達方式,能使譯文流暢易懂。關(guān)鍵詞;《長河》,回族喪葬用語,語義翻譯,交際翻譯1AbstractHiisis泣translatio。practicereportonTTxeiS/rcam
7、〇/rz>M《byMaJinlian》awomanwriterofHuiethnicrou.Thereortexlo:res化ealicationofsemanticgpppppan過communicativetranslatio打sinthetranslatio打offiineralexpressionsoftheHuiethnicrousuchasthew