淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

ID:9571147

大?。?4.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-05-02

淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
資源描述:

《淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用 摘要:標(biāo)題是新聞報(bào)道中不可缺少的組成部分。標(biāo)題的翻譯也是整個(gè)新聞翻譯過程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。通過對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析,可以看到兩者結(jié)合使用的合理性。二者結(jié)合使用于新聞標(biāo)題翻譯具體可采用以下幾種方法:詞匯變化、結(jié)構(gòu)重組、修辭應(yīng)用?! £P(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;新聞標(biāo)題翻譯論文聯(lián)盟.L.  作者簡(jiǎn)介:黎敏瑜(1983-),女,廣東茂名人,茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院社科基礎(chǔ)部,助教,主要研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究與翻譯研究。(廣東

2、茂名525000)    生活在信息爆炸的年代,人們可以從不同的渠道獲得信息,地域的距離再也阻止不了人們了解發(fā)生在其他地方的新聞了。人們了解世界各地最新信息的欲望越來(lái)越強(qiáng)烈,需求越來(lái)越高,也都愿意分享各地的新聞信息,這讓新聞翻譯的地位日趨重要。幾乎所有的媒體包括電視、收音機(jī)、因特網(wǎng)、新聞報(bào)紙等都在引導(dǎo)著新聞翻譯快速發(fā)展。新聞標(biāo)題是用來(lái)總結(jié)新聞報(bào)道的主要內(nèi)容并裝飾新聞版面的,它是新聞不可缺失的元素。而成功的標(biāo)題翻譯有突出的語(yǔ)言文化特征,能給讀者留下深刻的印象?! ⌒侣勍ǔS蓸?biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和主題三個(gè)部分組成。根據(jù)《英文朗文辭典》,新聞標(biāo)題通常都是用大字標(biāo)題,用來(lái)綜述新聞故事或者

3、文章。(《英文朗文辭典》,1984:676)這一定義揭示了新聞標(biāo)題在新聞中處于不可替代的重要位置。好的新聞標(biāo)題有以下的特點(diǎn):簡(jiǎn)短、變化、詼諧、真實(shí)。(劉宓慶,1998)為了提高視覺效果,吸引讀者的注意力,新聞標(biāo)題必須有其獨(dú)特的詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭水平。而語(yǔ)義翻譯首先要忠于源語(yǔ)言文本的特色。由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家文化、風(fēng)俗和語(yǔ)言風(fēng)格的不同,在交際翻譯中,要達(dá)到交際的目標(biāo),傳達(dá)信息,翻譯活動(dòng)首先要考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化。因此,翻譯員要考慮交際的效果和讀者群的興趣,而同時(shí)使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。  比如,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)頁(yè)的雙語(yǔ)言新聞欄目就給英語(yǔ)愛好者以及生活在中國(guó)的外國(guó)人提供了及時(shí)的新聞信息,

4、而欄目的標(biāo)題翻譯就涉及到兩種語(yǔ)言,兩種文化以及兩類讀者源語(yǔ)言讀者和目標(biāo)語(yǔ)言讀者。根據(jù)PeterNeark的翻譯理論:譯者應(yīng)先對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯做比較,對(duì)中國(guó)日?qǐng)?bào)的新聞進(jìn)行分析,希望能夠綜合運(yùn)用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯綜合運(yùn)用到對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯當(dāng)中?! ∫?、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的定義  眾所周知,翻譯這個(gè)領(lǐng)域有著許多不同的觀點(diǎn)和爭(zhēng)論。過去,翻譯者主要研究直接與間接翻譯方法。慢慢地,人們開始研究最適當(dāng)?shù)姆g方法。PeterNeark是英國(guó)的翻譯專家,他指出翻譯方法應(yīng)該依靠相關(guān)的理論。根據(jù)Buler和Jacobson對(duì)語(yǔ)言功能的分類,PeterNeark把文本分為三大類:表達(dá)型文本

5、、信息型文本和號(hào)召型文本。他指出有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯理論,它們用來(lái)解決權(quán)威文本和非正式文本翻譯。而他這個(gè)理論的提出是為了解決不同文本類型的翻譯難題。Neark認(rèn)為,沒有任何一種方法是適用所有的文本翻譯。他認(rèn)為語(yǔ)義翻譯適用于權(quán)威文本和文學(xué)文本的翻譯,而交際翻譯更加適用于非正式文本翻譯?! eterNeark在1981年出版了《翻譯方法》,此書首先提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩個(gè)概念。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點(diǎn)。(Neark,2002:22)  語(yǔ)義翻譯以源文本為基礎(chǔ),盡量去保持源語(yǔ)言特點(diǎn)和源語(yǔ)言文本的表達(dá)方式,然后組織形成目標(biāo)文本,與源文本非常接

6、近,重現(xiàn)作者的語(yǔ)義意義。這樣可以讓讀者更加了解源文本。(Neark,2002:39)  交際翻譯是以目標(biāo)語(yǔ)言讀者作為中心,它主張根據(jù)不同的文本使用不同的翻譯方法。(張美芳,2004)  二、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的對(duì)比  語(yǔ)義翻譯追求的是幾乎對(duì)等的形式,它要求翻譯員服從源語(yǔ)言文本的語(yǔ)法規(guī)則而不是觸犯作者的權(quán)威。由此,目標(biāo)語(yǔ)言文本就顯得更加復(fù)雜、更尷尬、更詳細(xì)或者更濃縮。而交際翻譯鼓勵(lì)翻譯員對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譬如使定義更加清晰,美化語(yǔ)法結(jié)構(gòu),刪除冗余信息甚至是改正作者的錯(cuò)誤。因此對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō),這樣的目標(biāo)語(yǔ)言文本沉悶但是簡(jiǎn)單清晰,更加直接和傳統(tǒng)。源語(yǔ)言文化和目

7、標(biāo)語(yǔ)言文化的不同態(tài)度:語(yǔ)義翻譯受源語(yǔ)言文化的制約,翻譯員必須盡可能地保留源語(yǔ)言文本的文化要素,例如源語(yǔ)言修辭手法、慣用語(yǔ)、俚語(yǔ)等的文化,必要的時(shí)候還得對(duì)引起歧義的文化要素做特別的說(shuō)明和解釋。交際翻譯受目標(biāo)語(yǔ)言文化的限制,這意味著翻譯者應(yīng)該闡明源文本中可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言讀者誤解的文化要素,甚至還得犧牲源語(yǔ)言要素讓讀者對(duì)文本能夠有個(gè)清晰的理解。(李勇,2005)  三、新聞標(biāo)題翻譯的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯結(jié)合的合理性  通過對(duì)比,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的優(yōu)劣勢(shì)都顯而易見。語(yǔ)義翻譯客觀并且準(zhǔn)確,其目標(biāo)是為了體現(xiàn)源語(yǔ)言文本和作者本意。交際翻譯更加主觀,更加

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。