語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用

語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用

ID:9667332

大小:49.50 KB

頁數(shù):2頁

時間:2018-05-05

語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用_第1頁
語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用_第2頁
資源描述:

《語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用  一、引言  信息化的時代,人們通過各種途徑獲取信息,了解其他地區(qū)發(fā)生的新聞。地域、語言、文化等差異已不能阻止人們了解世界。由此可見,新聞翻譯的重要性。各類媒體都在引導(dǎo)新聞翻譯的快速發(fā)展。  所謂軟新聞,即人情味較濃的社會新聞,如社會花邊新聞、娛樂新聞、體育新聞等。因其文體特色,軟新聞在中外信息交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。ChinaDaily(中國日報)網(wǎng)頁的BilingualNeiddot;紐馬克在1981年出版了《翻譯問題探討》一書,隨后在1988年又出版了《翻譯教程》。兩本著作包含了大量的語言學(xué)理論

2、與翻譯實際應(yīng)用相結(jié)合的例子,被翻譯人員培訓(xùn)課程廣泛采用。紐馬克認(rèn)為取得對等效應(yīng)是不可能的,繼而擺脫了奈得以接受者為向?qū)У姆g原則,在書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念。  語義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點。(Neark,2002:22)交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近論文聯(lián)盟.L.原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語境意義盡可能貼切地譯出。(Neark,2002)換言之,語義翻譯是以源語文本的語義為依據(jù),強(qiáng)調(diào)的是原文信息的傳遞;而交際翻譯以譯文讀者的理解和反應(yīng)為中心,注重的是功能的傳達(dá)。  

3、(二)語義翻譯和交際翻譯的對比分析  通過紐馬克給出的簡單定義,我們可以清晰地看出兩者的差異。語義翻譯著重探討作者的思維過程,要求翻譯者忠于原語文本作者,保持原作的語言特色和表達(dá)方式。因此目標(biāo)語的文本形式就顯得更復(fù)雜、累贅、詳盡;而交際翻譯則側(cè)重目標(biāo)語文本讀者的反應(yīng),鼓勵翻譯者在翻譯過程中對其做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其目標(biāo)語讀者更好的感受理解文本含義。這樣的目標(biāo)語更流暢、簡潔。語義翻譯要求目標(biāo)語必須盡可能的保留原語文本的文化因素;而交際翻譯受要求翻譯者在翻譯過程中轉(zhuǎn)入異域元素以使得目標(biāo)語讀者毫無障礙的理解語篇。語義翻譯較客觀,講究原語文本重要性再現(xiàn)的準(zhǔn)確性,這類翻譯方法較適合與嚴(yán)肅文學(xué)、科技

4、  為了保持新聞的紀(jì)實特色,譯文需要準(zhǔn)確的向目標(biāo)語讀者傳達(dá)原文信息。例(1)中,譯者將名詞humiliatedcountry譯成了動詞詞組令法國舉國蒙羞,用詞性的轉(zhuǎn)變使得目標(biāo)語流暢通順,更易被讀者所接受。同時,動詞詞性的使用將法國隊的失利對整個法國的影響體現(xiàn)的淋漓盡致,符合軟新聞的表達(dá)方式,更容易引起讀者的關(guān)注。例(2)中,名詞gloostluxuriousbusstophasbeengivenafootball-themedmakeover.  日前,英國一個最豪華的公交車站為慶祝世界杯,換上了足球主題裝飾風(fēng)格。(選自英國最豪華公交車站變裝世界杯風(fēng)格)  (4)Everypanyn

5、eedstodecideforitself"toesanduchlikeasofgiganticbees,isannoying.  電視觀眾則稱場上就像有一群馬蜂在嗡嗡亂叫,令人心煩。(選自世界杯揭幕戰(zhàn)球迷嗚嗚祖拉氣勢如虹)  (6)L'Equipesportsnepthenationalsquad'scoachRaymondDomenech  法國體育媒體《隊報》于上周稱,由于法國國家隊主帥雷蒙德多梅內(nèi)克未被換下馬(選自索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局)  例(5)原文采用了比喻的修辭來形容賽場上的嘈雜,恰好原文采用的比喻在中文中有對應(yīng)的,所以譯文也保持了相同的比喻修辭。語義翻

6、譯和交際翻譯的綜合使得此翻譯既遵循原作者的語言文本,又使目標(biāo)語讀者對asofgiganticbees的聲音產(chǎn)生了與原語言讀者同樣的感受。但是,文化、語言和習(xí)俗等的不同使得大多的修辭沒有相吻合的對應(yīng)。如例(6),動詞dump的基本含義為倒垃圾;解雇,在原文中此詞帶有較濃的貶義意論文聯(lián)盟.L.義,直接影響了對整個語篇的理解。譯者應(yīng)該在譯文中展現(xiàn)這種情感,翻譯者使用了換下馬這個較為常見的比喻詞,使得目標(biāo)語文本簡潔流暢易懂。符合原語文本的同時達(dá)到了其信息功能傳遞的目的。  四、結(jié)語  紐馬克的語義翻譯和交際翻譯相互補(bǔ)充、相輔相成。二者的側(cè)重點有所不同,從內(nèi)容和效果角度分析,語義翻譯重內(nèi)容交際

7、翻譯重效果。因此針對不同的文本翻譯,或同一文本的不同部分側(cè)重使用的翻譯方法不同?! ≤浶侣劮g中譯者的目的并非只是忠實的傳達(dá)原文的信息,而是在原文信息的基礎(chǔ)上突出其對讀者的娛樂性及趣味性,從而更好的服務(wù)于讀者。軟新聞翻譯的特點決定了軟新聞的翻譯以交際翻譯為主同時兼顧語義翻譯。對所收集的雙語新聞?wù)Z篇分析發(fā)現(xiàn),大多譯文綜合運用了語義翻譯和交際翻譯,因受其軟新聞文體特點的限制,在句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中較多的側(cè)重交際翻譯。側(cè)重不代表是替代,在翻譯過程中兩種通常交替使用。也

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。