語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用

語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用

ID:36803756

大小:2.73 MB

頁數(shù):79頁

時(shí)間:2019-05-15

語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用_第1頁
語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用_第2頁
語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用_第3頁
語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用_第4頁
語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用_第5頁
資源描述:

《語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用姓名:房甜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:任懷平20080508山東人學(xué)碩士學(xué)位論文摘要政論文體現(xiàn)著一國的大政方針,它關(guān)系到國家的主權(quán),領(lǐng)土完整,根本利益以及國與國之間,地區(qū)與地區(qū)之間的關(guān)系,甚至世界的發(fā)展趨勢(shì)。政論文與其他文體作品的主要區(qū)別在于,政論文主要涉及一國國內(nèi)或國際的政治事務(wù)。作為一種獨(dú)立的文體,政論文大體可以分為兩類:官方文告和政論作品。大多數(shù)情況下,政論文指的是一個(gè)國家的權(quán)威人士或官方機(jī)構(gòu)對(duì)自己的方針政策的闡述或?qū)μ囟ㄊ录龀龅姆治龌蛟u(píng)價(jià)。由于政論文涉及的內(nèi)容主要是國際、國內(nèi)的政治事務(wù),所

2、以翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。本文試圖從語義翻譯和交際翻譯的角度探討政論文的漢譯英問題。語義翻譯和交際翻譯是由英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中提出的。根據(jù)比勒對(duì)語言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問題,他提出了語義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對(duì)翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語義翻譯和交際翻。譯的指導(dǎo)下,本文作者試圖提出政論文漢譯英的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及可行的翻譯策略。論文由四章組成:第一章介紹了彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。作者首先分

3、析了語義翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過比較兩者的不同點(diǎn)和相同點(diǎn)詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。此外,紐馬克的文本類型理論及其與語義翻譯和交際翻譯的關(guān)系也在此論述。第二章是對(duì)漢語政論文特點(diǎn)的概述。主要介紹了其分類,文體特點(diǎn)和文本功能。第三章作者從語言和文化角度分析了造成政論文漢譯英翻譯困難或錯(cuò)誤的原因。由于政論文同樣也是語言和文化的載體,它們不可避免的帶有不同語言,文化和思維方式等的痕跡。通過對(duì)漢英兩種語言的對(duì)比,作者首先闡明了兩種語言的主要不同點(diǎn)。接著作者分析了在政論文的漢譯英翻譯中譯者可能遇到的文化障礙。第四章根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論及語義翻譯和交際翻譯兩種翻

4、譯方山東大學(xué)磙生學(xué)位論文法,作者嘗試提出了政論文漢譯英總體的翻譯方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn)及可行的翻譯策略。關(guān)鍵詞:漢語政論文;語義翻譯;交際翻譯:翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略山東大學(xué)碩七學(xué)位論文ABSTRACTThepoliticalwritingsrepresentthepoliciesandguidelinesofacountry.Theyrelatetothecountry’Ssovereignty,territorialintegrityandfundamentalinterests.Theyalsoconcemtherelationshipsbetweendifferentcountr

5、iesanddifferentregionsandeveninfluencethedevelopingtrendsoftheglobalsituation.Asanindependentstyle,thepoliticalwritingsCanbeputintotwocategories:oneisofficialdocument,theothertypeiscalledpoliticalessay.Inmostcases,politicalwritingsareissuedbyauthoritativepersonsorgovernmentorganstoshowpolic

6、iesorguidelinesofacountryortomakeanalysisorjudgmentinresponsetocertainissues.Thepoliticalwritingsdistinguishthemselvesfi'omthewritingsofother啊lesastheyaremainlyconcernedwithpoliticalaffairswithinoroutsideacountry.Therefore,thequalityofthetranslationworkofpoliticalwritingsisofspecialimportan

7、ce.ThisthesisattemptstoprobeintothetranslationofChinesepoliticalwritingsfromtheperspectiveofsemantictranslation(ST)andcommunicativetranslation(CT),whicharetwotranslationapproachespresentedbyBritishtranslationtheoristPeterNewmarkinhisbookApproachestoTrans

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。