從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀

從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀

ID:35066504

大小:27.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-03-17

從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀_第1頁
從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀_第2頁
從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀_第3頁
從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀_第4頁
從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀_第5頁
資源描述:

《從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、--------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀/h1--7----------------------------------------------------精品文檔值得收藏--------------------------------------------------------------------

2、-----------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀/h1--7----------------------------------------------------精品文檔值得收藏-----------------------------------------------------------------------------

3、--------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏--------------------------------------------------本站首頁免費(fèi)課件免費(fèi)試題整冊教案教育資訊計(jì)劃總結(jié)英語角幼兒教育文書寫作海量教案免費(fèi)論文網(wǎng)站地圖設(shè)為首頁收藏本站語文科數(shù)學(xué)科英語科政治科物理科化學(xué)科地理科歷史科生物科中考備戰(zhàn)高考備戰(zhàn)高考試題中考試題教學(xué)論文作文園地教學(xué)論文經(jīng)濟(jì)論文理工論文管理論文法律論文行政論文 7-----------------------------------

4、-----------------精品文檔值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文檔Word可編輯值得收藏------------------------------------------------藝術(shù)論文醫(yī)學(xué)論文文史論文農(nóng)科論文英語論文課程改革教育法規(guī)教育管理家長頻道您現(xiàn)在的位置:3edu教育網(wǎng)免費(fèi)論文英語論文外語翻譯正文3ed

5、u教育網(wǎng),百萬資源,完全免費(fèi),無需注冊,天天更新!從生態(tài)翻譯理論視角解讀葛浩文翻譯觀隨著莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,其作品英譯本譯者的名字也來到了公眾面前。葛浩文,被譽(yù)為“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,是翻譯當(dāng)代中國文學(xué)作品數(shù)量最多、成就最大的翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“清晰、準(zhǔn)確,最重要的是它捕捉到了原作的神韻”。如此高度的評價(jià)背后必有堅(jiān)實(shí)獨(dú)到的翻譯功底為基?1?文嘗試用生態(tài)翻譯理論來解讀葛浩文的翻譯觀。一、生態(tài)翻譯生態(tài)翻譯理論是21世紀(jì)初由胡庚申教授提出并不斷發(fā)展完善的一門新興理論。該理論借

6、用達(dá)爾文的生物進(jìn)化論思想來探討翻譯活動的主體與環(huán)境的關(guān)系,認(rèn)為翻譯生態(tài)與自然生態(tài)在某種程度上相類似,譯者的翻譯活動即“適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。翻譯即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程,如自然界也有適者生存、汰弱留強(qiáng)的機(jī)制,強(qiáng)調(diào)了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯放在一個(gè)多維的空間考量,把翻譯看作多因素制約平衡的活動。二、葛浩文葛浩文(HowardGoldblatt)

7、是美國著名的翻譯家,翻譯了包括蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、畢飛宇、姜戎、王朔、莫言等幾十位名家的四十多部作品,包括蕭紅的《蕭紅小說選》、賈平凹的《浮躁》、李銳的《舊址》、王朔的《玩的就是心跳》、蘇童的《米》,以及莫言的《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》和《酒國》等。他的翻譯對中國文學(xué)作品向西方傳播可謂功不可沒。賈平凹的《浮躁》經(jīng)他翻譯獲得了1989年美孚飛馬文學(xué)獎,朱天文的《荒人手記》經(jīng)他與夫人林麗君合譯于1999年獲美國翻譯協(xié)會年度獎,姜戎的《狼圖騰》2007年在香港文學(xué)節(jié)上獲曼氏亞洲文學(xué)獎。莫言

8、獲得諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文無疑是一大功臣。正如莫言所說,“許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!?----------------------------------------------------精品文檔值得收藏--------------------------------------

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。