資源描述:
《從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、摘要《狼圖騰》自問世以來就掀起了國內(nèi)的閱讀熱潮,僅僅一年時(shí)間就銷售了100多萬冊,其英文版也于2008年正式發(fā)行?!独菆D騰》的熱銷引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,學(xué)者們從文學(xué)、生態(tài)批評、歷史學(xué)、社會學(xué)等多個(gè)角度分析探討小說的藝術(shù)魅力。對于其英譯本的翻譯,也有不少學(xué)者從目的論、譯者主體性、操縱理論等角度分析譯文中的語言現(xiàn)象,但大多數(shù)都局限于以一種理論來詮釋文章的翻譯策略,而忽略了譯者、讀者、出版社、西方評論界等多方面的合力對譯文海外傳輸?shù)挠绊憽1疚臄M從多個(gè)角度對《狼圖騰》的翻譯進(jìn)行分析,并立足于此,剖析其對中國文學(xué)海外傳輸帶來的啟示和思考?!?/p>
2、狼圖騰》英文版的譯者葛浩文是美國著名的漢學(xué)家、翻譯家。二十世紀(jì)六十年代在他擔(dān)任臺灣海軍軍官時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己喜愛并擅長漢語,于是他回國后繼續(xù)深造,從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。三十年來,他筆耕不輟,除了撰寫有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)文章以外,他翻譯了大量的文學(xué)作品。作為一名譯者,葛浩文將理論與實(shí)踐相結(jié)合,他的每一部作品都遵循其翻譯原則。作為一名小說翻譯家,他還時(shí)刻將讀者的需求放在重要位置,因此在他的譯文中不難發(fā)現(xiàn)有大量翻譯是以讀者的閱讀需求為出發(fā)點(diǎn),盡可能的為讀者帶來原汁原味的閱讀享受,同時(shí)又盡力避免過于異域的表達(dá)所帶來的陌生感。在文學(xué)作品的
3、翻譯中,譯者除了要遵循自己的原則和考慮讀者的需求之外,還受制于出版社。譯者對于譯作時(shí)常沒有決定權(quán),作品的刪減和編排等都由出版社決定,而出版社往往是從市場的角度出發(fā),以市場的需求為前提。因此,為了迎合市場需求,《狼圖騰》的譯文在原文的基礎(chǔ)上刪去了近5萬字的內(nèi)容?!独菆D騰》在國內(nèi)外引起的關(guān)注,離不開國內(nèi)外出版社的出色推廣和營銷。但是,從西方評論界的評論中,不難看出,盡管出版社大力宣傳小說的“普世性"主題,評論界依然以帶有濃重西方色彩的“他者”形象來解讀該小說。因此,在震撼于《狼圖騰》成功海外傳輸?shù)耐瑫r(shí),還要清楚認(rèn)識到中國文學(xué)走出去以后
4、所面臨的問題——“主體性”的喪失。本文從譯者葛浩文的翻譯成就和對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究出發(fā),結(jié)合其翻譯觀,從多方面分析他的翻譯特色。在分析《狼圖騰》的翻譯時(shí),筆者一方面結(jié)合葛浩文自己的翻譯觀,分析其翻譯觀在《狼圖騰》譯文中的體現(xiàn);另一方面從多個(gè)角度分析譯者自身、讀者和出版社對其翻譯策略選擇的影響。然后,筆者又分析了中國小說在海外傳輸?shù)膶擂尉车?,希望通過《狼圖騰》的傳輸實(shí)例來探討小說海外傳輸?shù)某晒?jīng)驗(yàn)——國外出版社的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,同時(shí)也反思中國文學(xué)在海外傳輸中存在的問題。最后,筆者總結(jié)本研究的理論意義和實(shí)踐價(jià)值的同時(shí),也思考了該研究可能存
5、在的不足之處,并提出日后在研究深度方面可能拓展的空間。關(guān)鍵詞:翻譯策略,出版社,文學(xué)傳輸,啟示AbstractTheWolfTotem:ANovelhasledaheatwavetoreadersinChina,andhasbeensoldmorethan1,000,000booksinayear.In2008,itsEnglishversionhasbeenreleased.Thebest-sellingof腸礦Totem:ANovelhasturnedouttobeanationalphenomenon,whichhascau
6、sedwidespreadacademicconcern.Scholarstrytoexploreandexplainitsartisticattractionfromvariousperspectivessuchasliterature,Eco-criticism,history,societyandSOon.AndforitsEnglishversion,somescholarstendtoanalyzeitthroughdifferentmethods,likeskopostheory,subjectivity,manipu
7、lationtheory.Mostofthem,however,wereconfinedtouseasingleaspecttointerpretthetranslator'sstrategyratherthanexplainingitasaversioninfluencedbytranslator,readers,publisherandthewesterncritics.ByanalyzingtheEnglishversionof肋纊Totem:ANovelfromvariousangles,theauthortendstod
8、iscoversomeinspirationandintrospectionfortheoverseastransmissionofChineseliterature.Thetranslator,HowardGoldblatt,isafamousA