資源描述:
《從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中重寫與背叛》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛 摘要:本文從葛浩文譯《狼圖騰》入手,分別從語言層面及文化層面討論葛氏在譯作中展現(xiàn)出的“創(chuàng)造性重寫”與“忠實(shí)性背叛”,進(jìn)一步探討譯文與原文間差異的客觀存在性,從而證實(shí)“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的客觀存在及強(qiáng)大的解釋功能關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;《狼圖騰》;重寫;背叛作者簡(jiǎn)介:楊瑤(1994.5-),女,陜西西安人,西北大學(xué)外國語學(xué)院2015級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐[中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(
2、2016)-29--03一、引言《狼圖騰》是姜戎于2004年出版的第一部長篇小說,該小說自一出版便引發(fā)了廣泛的關(guān)注。文化大革命時(shí)期,姜戎自愿以一名北京知青的身份赴內(nèi)蒙古額侖草原插隊(duì),長達(dá)十一年。在此期間,他親歷了草原上優(yōu)勝劣汰的殘酷生存法則,目睹了人、狼、馬、狗、黃羊等動(dòng)物間的相互制衡,尤其是那些與草原狼的近距離接觸,為姜戎創(chuàng)作《狼圖騰》提供了豐富完整的素材。《狼圖騰》是當(dāng)代中國最具代表性的動(dòng)物小說之一,也是世界范圍內(nèi)唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的小說。自2004年長江文藝出版社出版該書的中文版后,2008年,企鵝出版社在全球110個(gè)
3、國家及地區(qū)同步發(fā)行英文版,并計(jì)劃銷售200萬冊(cè)。由此可見,《狼圖騰》之于中國小說及世界小說都是很有價(jià)值的作為近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的漢學(xué)家及翻譯家,葛浩文被美國著名作家約翰?厄普代克譽(yù)為“中國當(dāng)代文學(xué)的接生婆”。迄今為止,葛浩文已翻譯了包括蕭紅、莫言、王朔、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、畢飛宇、姜戎等在內(nèi)的二十多位作家的五十多部作品,為中國文學(xué)的英譯及傳播作出了突出貢獻(xiàn)。如賈平凹的《浮躁》(Turbulence)、莫言的《紅高粱》(RedSorghum)、《豐乳肥臀》(BigBreastsandWideH
4、ips)等。因此,中央研究院院士夏志清教授稱贊葛浩文為“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。此外,葛浩文也是在莫言作品的英譯方面最有成就、最具影響力的翻譯家,得到了莫言本人的高度肯定。2012年,莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文功不可沒葛浩文譯作《狼圖騰》自一出版便在亞洲各國推薦的240部作品中脫穎而出,獲得2007年首屆曼氏文學(xué)獎(jiǎng)。英國《衛(wèi)報(bào)》曾報(bào)道:“《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動(dòng),是大師和智慧的完美合作。”值得注意的是,葛氏譯本除忠實(shí)于原語文化、原作的風(fēng)格、原作者的創(chuàng)作理念外,更多地體現(xiàn)出了“重寫”和“背叛”的特征
5、。由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出、我國謝天振教授完善的翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”觀點(diǎn)是對(duì)翻譯中存在的客觀現(xiàn)象的正視,是對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的揭示。它關(guān)照翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)活動(dòng)中的創(chuàng)造性及譯作對(duì)原作客觀上的背離,即在譯作中普遍存在的“重寫”和“背叛”。鑒于此,筆者著眼于葛浩文譯作WolfTotem,擬通過對(duì)譯作從語言層面、文化層面等的分析,進(jìn)一步探討譯文與原文間差異的客觀存在,從而證實(shí)“創(chuàng)造性叛逆”的客觀存在,以期為現(xiàn)當(dāng)代我國比較文學(xué)及文學(xué)翻譯的研究有所貢獻(xiàn)二、創(chuàng)造性叛逆概述“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語是由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)
6、》中首次明確提出。他指出:如果大家愿意接受翻譯總是一種“創(chuàng)造性的背叛”這一說法的話,那么翻譯這個(gè)帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命[1]。此后,“創(chuàng)造性叛逆”引發(fā)了各國學(xué)者的大規(guī)模探討。著名比較文學(xué)家韋斯坦因在《比較文學(xué)與文學(xué)理論》(1987)中也談到了創(chuàng)造性叛逆。他認(rèn)為:“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的。意大利
7、有一句俗話,譯者是叛徒,看來不無道理。從文學(xué)接受的角度看,字對(duì)字的翻譯在任何情況下(特別是在翻譯抒情詩時(shí))都不是無懈可擊的。把一首詩從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,只有當(dāng)它能投合新的聽眾(讀者)的趣味時(shí)才能站得住腳。”1999年我國學(xué)者謝天振出版專著《譯介學(xué)》,對(duì)創(chuàng)造性叛逆這一術(shù)語進(jìn)行了較為系統(tǒng)、全面的闡述,并引用大量例證對(duì)創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)進(jìn)行了詳細(xì)的描述、分類和總結(jié)。謝天振指出,譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),但概括起來不外乎兩種:有意識(shí)型和無意識(shí)型。具體來說,又可細(xì)分為四種形態(tài):個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編就文學(xué)翻譯而言
8、,因文學(xué)作品自身存在想象空間及審美距離,一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者雖能在翻譯過程中竭力追求對(duì)原作的忠實(shí),但客觀上必定難以百分之百還原原作,必定會(huì)存在一定差異。因而,文學(xué)作品翻譯中的創(chuàng)造性這一特質(zhì)是顯而易見的,它并非只是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)