文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文

文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文

ID:35345037

大小:73.93 KB

頁數(shù):10頁

時間:2019-03-23

文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文_第1頁
文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文_第2頁
文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文_第3頁
文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文_第4頁
文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文_第5頁
資源描述:

《文化差異對廣告翻譯的影響中英對譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、ChapterThreeAdvertisement3.1IntroductionTheadvertisementplaysanincreasinglyimportantroleinourlife.Thischapterintroducesthedefinitions,thefeaturesandthefunctionsoftheadvertisement.這些研究對本論文的幫助巨大,通過分析前人的研究,我們對廣告語的翻譯有了一個大致的了解,相信在前人的指引下本論文會得出更好的結(jié)論.Thesestudieshelpofthisgreatpaper,thro

2、ughtheanalysisofpreviousstudies,ourslogantranslationshaveageneralunderstanding,Ibelievethatundertheguidanceofthepredecessorsofthisthesiswillcometoabetterconclusion.3.2Advertisement3.2.1DefinitionsofAdvertisementThewordadvertisementoriginatedfromtheLatinword"advertere"whichmeansat

3、oolusedtoattracttheattentionofthepubliconsomethingandinducethemtoactinsomeway-Thevariousdefinitionsareasfollow:TheAmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisementas^thenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesoridea

4、sbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia”?InCollinsCobuildStudentsDictionary(2005),"advertisement^isdefinedas^anannouncementinanewspaper,ntelevision^onaposterthattellspeopleaboutaproduct,event,orjobvacancy.AdvertisementisdefinedinCihai(辭海)as“aformusedtopublicizetheinformationo

5、fthegoods,services,enterprisesandthelike,throughmedia,normallyreferringtocommercialadvertising-Inbroadsense,thosewhichcommunicatesocialpersonnel,entertainment,ideasfallintothecategoryofadvertising."(通過媒體向公眾介紹商品,勞務和企業(yè)信息等的一種宣傳方式。從廣義來說,凡是向公眾傳播社會人事動態(tài),人文娛樂,宣傳觀念的都屬于廣告范疇o)(WangJunyuan,2

6、005:2209)Fromthedefinitionsquotedabove,wecanconcludethatadvertisementisakindofcommunication,inwhichadvertiserCanpassinformation,ideasorfeelingstoconsumers.Andthepurposeistopersuadeconsumerstobuythatproductinpreferencetoanother.AccordingtoCaiJiaqing,"it,Sfundamentalgoalispromotion

7、,transmittingrelevantmessageofgoodsbymeansofmassmedia,theembodimentofcomprehensiveart.n(CaiJiaqing,2004:2-3)Accordingtothedefinitionofadvertisement,mostoftheadsshouldhavethefollowingcomponents:1).Advertiser:Advertisersaretheownerofadvertisinginformationandalltheadvertisingactivit

8、iesshouldbeinconsistentwiththeadvertiser

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。