公務(wù)員行測易錯題集錦

公務(wù)員行測易錯題集錦

ID:35619220

大?。?70.67 KB

頁數(shù):57頁

時間:2019-04-02

公務(wù)員行測易錯題集錦_第1頁
公務(wù)員行測易錯題集錦_第2頁
公務(wù)員行測易錯題集錦_第3頁
公務(wù)員行測易錯題集錦_第4頁
公務(wù)員行測易錯題集錦_第5頁
資源描述:

《公務(wù)員行測易錯題集錦》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、2、世界環(huán)境日:6月5日·A.地球日:4月22日·B.中國植樹節(jié):3月1日·C.世界無煙日:5月30日·D.世界艾滋病日:2月1日解析:世界環(huán)境日是6月5日,地球日是4月22日。中國植樹節(jié)為3月12日,世界無煙日為5月31日,世界艾滋病日為12月1日。故答案為A。5、德國人(C)建造了飛艇·A.卡爾本茨·B.魯?shù)婪虻胰麪枴.齊柏林·D.西門子8、其竹枝詞寫道:“自開海禁五洲通,水陸舟車急似風(fēng)。百貨遍流全世界,商場發(fā)達(dá)正無窮”。詞中所述現(xiàn)象的歷史背景是()。A.漢代絲綢之路的開通B.清代實行一口通商C.近代通商口岸的開設(shè)D.輪船招商局的設(shè)立

2、解析:本題考查歷史常識。由題干可知,在鴉片戰(zhàn)爭之后,沿海城市開放了些通商口岸,全世界的商品都能通過這些同上口岸運到中國,促進(jìn)了中國貿(mào)易的發(fā)展。故正確答案為C。10、我國有悠久的酒文化,在長期的發(fā)展過程中,釀造出多種被譽(yù)為“神品”、“瓊漿”的酒類珍品。下列關(guān)于各類酒的作用說法錯誤的是()?!.白酒有殺菌、去腥、防腐作用,可用于醫(yī)藥·B.啤酒具有清心、提神的作用,可減少過度興奮和緊張情緒·C.紅酒有助于防動脈硬化,還可減少骨質(zhì)疏松的危險·D.黃酒有助于通經(jīng)絡(luò)、厚胃腸、養(yǎng)脾扶肝、增進(jìn)食欲、消除疲勞解析:本題考查生活常識。A選項說法正確,白酒的成

3、分就是乙醇,所以白酒有殺菌、去腥、防腐作用,可用于醫(yī)藥(醫(yī)用乙醇:75%的乙醇水溶液),B選項,啤酒中含有大量的有機(jī)酸,具有清新、提神的作用。適量飲用可減少過度興奮和緊張情緒,并能促進(jìn)肌肉松弛,啤酒中以可溶原硅酸(OSA)形式存在的硅,一半可被身體吸收。硅對骨骼及結(jié)締組織的生長發(fā)育起到重要作用,有助于降低骨質(zhì)疏松癥的危險,B正確;C選項,紅酒中的多酸含量相當(dāng)多,所以人們一直認(rèn)為紅酒對于預(yù)防心血管疾病有極好的作用,有助于防動脈硬化和早老性癡呆癥等疾病,但并不具有減少骨質(zhì)疏松癥的危險。C說法錯誤;D選項,黃酒味甘苦、性辛溫、有小毒,主要作用是行

4、藥勢、通經(jīng)絡(luò)、溫脾胃、散濕氣,熱飲能活血、利小便。所以黃酒有助于通經(jīng)絡(luò)、厚胃腸、養(yǎng)脾扶肝、增進(jìn)食欲、消除疲勞。故正確答案為C。11、就聯(lián)大通過關(guān)于判決美國間諜案的荒謬決議,我外長致電聯(lián)合國(?。┪覈?。填入括號中的詞語最恰當(dāng)?shù)囊豁検牵ǎ?。A.申明B.聲明C.說明D.證明解析:本題屬于實詞辨析題?!吧昝鳌笔恰班嵵卣f明”的意思,“聲明”是“公開表示態(tài)度或說明真相”。兩者的不同之處在于“聲明”重在公開宣布,以讓公眾知道;“申明”重在說明,以說服對方。結(jié)合語境,立場是擺明自己的觀點、態(tài)度,且用于外長向聯(lián)合國致電的場合,申明的語義最適合。故答案為A

5、。15、德、意、日三個法西斯帝國挑起了第二次世界大戰(zhàn),歷史上確定這次大戰(zhàn)爆發(fā)的事件是()。A.意大利進(jìn)攻埃塞俄比亞B.德國進(jìn)攻波蘭C.德國進(jìn)攻法國D.日本進(jìn)攻我國北京郊區(qū)盧溝橋解析:本題考查歷史常識。一般而言,世界各國都以1939年9月1日德國進(jìn)攻波蘭為二戰(zhàn)開始時間。故答案為B。第一次世界大戰(zhàn):根據(jù)史實,1914年6月28日的薩拉熱窩事件是第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)的導(dǎo)火索。1914年7月28日,奧匈帝國向塞爾維亞宣戰(zhàn),標(biāo)志著第一次世界大戰(zhàn)正式爆發(fā)。想一想再看解析?25、上世紀(jì)50年代,計算機(jī)英俄翻譯試驗的首次成功拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕,隨后機(jī)譯

6、研究出現(xiàn)熱潮。但由于當(dāng)時人們忽略了自然語言和翻譯本身的復(fù)雜性以及機(jī)器自身的局限性,機(jī)譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量很差,還鬧出了不少笑話。1964年,為了對機(jī)譯的研究進(jìn)展作出評價,美國科學(xué)院開始了為期兩年的綜合調(diào)查分析和測試,最后公布了一份報告,全面否定了機(jī)譯研究的可行性,并建議停止對機(jī)譯項目的資金支持。這份報告的公開發(fā)表給了正在蓬勃發(fā)展的機(jī)譯研究當(dāng)頭一棒,各國的相關(guān)研究陷入了近乎停滯的僵局。這段文字主要說明:()A.機(jī)器翻譯的研究在早期并非一帆風(fēng)順B.英語和俄語的相似性更適合于機(jī)器翻譯C.自然語言和機(jī)器語言之間轉(zhuǎn)換的難度極大D.自然語言的復(fù)雜性是機(jī)器翻

7、譯的主要障礙解析:本題屬于主旨概括題。主旨句是最后一句,“這份報告的公開發(fā)表給了正在蓬勃發(fā)展的機(jī)譯研究當(dāng)頭一棒,各國的相關(guān)研究陷入了近乎停滯的僵局”,前文通過時間的漸進(jìn),說了機(jī)譯的運用,最后推翻,說明了并非一帆風(fēng)順。故答案為A。B選項“英語和俄語的相似性更適合于機(jī)器翻譯”、C項“自然語言和機(jī)器語言之間轉(zhuǎn)換的難度極大”均屬原文中根本沒涉及的內(nèi)容,D項既不是文段的重點,同時其說法也不全面,由“由于當(dāng)時人們忽略了自然語言和翻譯本身的復(fù)雜性以及機(jī)器自身的局限性”可知,機(jī)器翻譯的主要障礙不僅僅是自然語言的復(fù)雜性,還有翻譯本身的復(fù)雜性、機(jī)器自身的局限性

8、36、A、B、C、D、E是5個不同的整數(shù),兩兩相加的和共有8個不同的數(shù)值,分別是17、25、28、31、34、39、42、45,則這5個數(shù)中能被6整除的有幾個?()A.0B.1C

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。