中介語、翻譯與語言教學(xué)

中介語、翻譯與語言教學(xué)

ID:35646294

大小:138.50 KB

頁數(shù):27頁

時(shí)間:2019-04-06

中介語、翻譯與語言教學(xué)_第1頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)_第2頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)_第3頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)_第4頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)_第5頁
資源描述:

《中介語、翻譯與語言教學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中介語、翻譯與語言教學(xué)曾金金國立臺(tái)灣師範(fàn)大學(xué)華語文教學(xué)研究所tseng@ntnu.edu.tw2005/11/25中山大學(xué)外文系"中介語研究讀書會(huì)"演講個(gè)人背景學(xué)習(xí)外語(非目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))﹑從事翻譯工作﹑到國外學(xué)習(xí)(目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))﹑異國婚姻及教養(yǎng)小孩(語言與文化﹑多語學(xué)習(xí))﹑英語教學(xué)(大一英文﹑英語系作文與翻譯﹑兒英系中英文對(duì)比分析)﹑閩南語教學(xué)及華語教學(xué)(第二語言習(xí)得﹑中介語分析)L1,L2的定義第一語言(FirstLanguage,L1):兒童所學(xué)會(huì)的第一個(gè)語言﹐通常為母語(mothertongue)或所在環(huán)境使用的語言。第

2、二語言(SecondLanguage,L2):在第一語言的基礎(chǔ)上再學(xué)習(xí)的其他語言﹐通常為外語(foreignlanguage)。第一語言﹑第二語言強(qiáng)調(diào)的是順序性﹑其視點(diǎn)是從語言出發(fā)﹑但語言習(xí)得並不一定是按所謂的第一語言第二語言排序﹐而且探討習(xí)得應(yīng)從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)。除此之外﹐語言若是認(rèn)知的一種﹐其訊息也有強(qiáng)弱之別﹐連結(jié)愈強(qiáng)者﹐愈佔(zhàn)優(yōu)勢。是否連結(jié)越早就代表連結(jié)越強(qiáng)?中介語的定義與說明中介語(Interlanguage,IL):學(xué)習(xí)者所建立的第二語言系統(tǒng)﹐會(huì)隨著學(xué)習(xí)的歷程而有所改變。中介語是知識(shí)的建構(gòu)知識(shí)構(gòu)成:UG+(L1+…+Ln)+TL原有語言知識(shí)與中介語的

3、互動(dòng)(languagetransfer)目標(biāo)語與中介語的互動(dòng)(targetlanguage,overgeneralization)中介語處理模式建立TL新內(nèi)容與原有知識(shí)的連結(jié)(interlingualidentification)階段性的共同現(xiàn)象:分初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、優(yōu)級(jí)nativespeakersvs.nonnativespeakersbilingual初級(jí)中介語(Novice)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(少量)共同現(xiàn)象:初級(jí)中介語尚在建構(gòu)元件階段﹐其規(guī)則主要為所學(xué)詞彙及慣用語與既有語言知識(shí)的對(duì)應(yīng)連結(jié)(Interlingualidentifica

4、tion)﹐不太能主動(dòng)與人談話﹐且回應(yīng)時(shí)的表達(dá)﹐常僅使用所學(xué)詞彙及慣用語(communicateminimally)。中級(jí)中介語(Intermediate)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(中量)中介語的元件已達(dá)一定的量﹐開始大量建構(gòu)語言規(guī)則﹐進(jìn)行元件的組合﹐並開始檢驗(yàn)?zāi)男┙M合是符合目的語規(guī)則的(參數(shù)重設(shè))﹐表達(dá)已進(jìn)入句子形式﹐能夠開始主動(dòng)與人談話﹐提出對(duì)目的語組合的相關(guān)問題。高級(jí)中介語(Advanced)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(大量)中介語的元件持續(xù)增加﹐開始需要對(duì)於近義詞的區(qū)分﹐中介語建構(gòu)規(guī)則已達(dá)一定的量﹐表達(dá)已進(jìn)入語段形式﹐且學(xué)習(xí)模式

5、開始由學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為習(xí)得﹐導(dǎo)致目的語的影響比例提高﹐能夠參與他人的談話﹐提出對(duì)目的語使用的相關(guān)問題。優(yōu)級(jí)中介語(Superior)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(接近母語者/nearnative)中介語的元件接近母語者的量﹐開始迫切需要對(duì)於近義詞的區(qū)分﹐中介語建構(gòu)規(guī)則集中於語言使用規(guī)則﹐表達(dá)已進(jìn)入篇章形式﹐且學(xué)習(xí)模式近似母語者﹐能夠主動(dòng)並有效地表達(dá)自己的意見及看法﹐能夠用所具有的目的語知識(shí)﹐解決溝通所產(chǎn)生的問題。中介語差異現(xiàn)象由學(xué)習(xí)者相關(guān)變項(xiàng)所導(dǎo)致,包括:(L1+…+Ln)、(TL/輸入:教材、老師等)、學(xué)習(xí)策略/認(rèn)知策略、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等。學(xué)習(xí)者的相關(guān)變項(xiàng)差異越

6、小,其中介語系統(tǒng)也越接近。臺(tái)灣人講英文,美國人講中文。foreignaccent(口音)中介語的理論發(fā)展文獻(xiàn)探討的重要性﹐知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的傳承與累積﹐講求學(xué)術(shù)研究的民主﹐鼓勵(lì)從不同的視角和不同的研究方法來探討同一課題。領(lǐng)域歸屬語言學(xué)心理學(xué)中介語研究中的對(duì)比分析三種系統(tǒng)的對(duì)比﹐語料的可比性。一是由學(xué)習(xí)者用目的語敘述或回答(中介語)﹐二是由學(xué)習(xí)者用他的母語回答(母語)﹐三是由使用目的語的母語者用目的語敘述或回答(目的語)。此資料庫的作用在於比較母語者和非母語者在語言理解及使用上的差異﹐並透過與學(xué)習(xí)者訪談﹐找出中介語的哪些部份可能是受其母語影響(學(xué)習(xí)者是如何建立既有知識(shí)

7、與目的語的對(duì)應(yīng)關(guān)係)。語言對(duì)應(yīng)的形式單位由小到大包括音素﹑字素﹑詞素﹑句素。音素(phoneme)字素(morpheme)/字:語素是語言中音義結(jié)合的最小單位。例如在英語中﹐“bank”是一個(gè)語素﹐unkindness則是由三個(gè)語素所構(gòu)成:un-﹑kind﹑-ness。漢語中對(duì)於詞的內(nèi)部切分﹐則是根據(jù)其構(gòu)成音節(jié)/字的多寡來分﹐如:「書」為單音節(jié)詞﹐「圖書」為雙音節(jié)詞﹐「圖書館」為三音節(jié)詞。語言(形式及概念)對(duì)應(yīng)的研究中介語翻譯語言教學(xué)華語相關(guān)研究本研究的構(gòu)想來自教授漢語作為第二語言習(xí)得課程。課程的進(jìn)行方式由1位研究者搭配1位外籍學(xué)生,進(jìn)行第二語言習(xí)得資料庫的

8、建置及分析。本研究一共收集了7位漢語學(xué)習(xí)者的閱讀歷程

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。