語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究

語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究

ID:46819568

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2019-11-28

語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究_第1頁(yè)
語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究_第2頁(yè)
語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究_第3頁(yè)
語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究_第4頁(yè)
語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、語(yǔ)境中的語(yǔ)用翻譯研究摘要:譯者如果不具備敏感的語(yǔ)境意識(shí),便很難應(yīng)付千變?nèi)f化的語(yǔ)境中千變?nèi)f化的語(yǔ)言。本文援引系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論,揭示語(yǔ)境作為語(yǔ)言使用過(guò)程中的一個(gè)重要因素,其本質(zhì)在於決定語(yǔ)言的意義和功能,闡明翻譯和語(yǔ)境之間的關(guān)系,論述瞭情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在語(yǔ)用翻譯中的重要性並提出認(rèn)知語(yǔ)境是情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境認(rèn)知化結(jié)果的觀點(diǎn)關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;語(yǔ)用翻譯;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-2972(2008)06-0069-04一、引言現(xiàn)代翻譯研究是探討譯者如何解讀原文,如何從變化不定的語(yǔ)境中整體把握原語(yǔ)信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用學(xué)是

2、研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程,研究的是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。因此,翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)理論有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。語(yǔ)用學(xué)各巾研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語(yǔ)用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、會(huì)話含意、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)行為理論等,都能夠被運(yùn)用於翻譯研究與實(shí)踐。語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展及其在翻譯中的應(yīng)用,給“等值”論註入瞭新的生機(jī)。語(yǔ)用研究關(guān)註的是時(shí)間和語(yǔ)境的變化,把語(yǔ)言本身的意義和使用者的意成功地結(jié)合在一起,能很好地解釋和完善“等值”論中

3、的空白和缺漏。事實(shí)上,語(yǔ)用翻譯這個(gè)說(shuō)法隻是近十多年才出現(xiàn)的。它實(shí)質(zhì)上是一種等效翻譯,如Nida(1964)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(dynamicequivalence)和Newmark(1982)倡導(dǎo)的"交際翻譯”(communicativetranslation)o後來(lái),Wilss(1982)等人還明確提出瞭翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等(pragmaticequivalence)o語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。語(yǔ)用

4、學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)境理論,指的是“運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的一定的具體場(chǎng)合?!闭Z(yǔ)境對(duì)於語(yǔ)言的表達(dá)和理解具有語(yǔ)用和語(yǔ)義上的制約和補(bǔ)襯作用。早在二十世紀(jì)二十年代,人類學(xué)傢馬林諾夫斯基(Malinowski)在新幾內(nèi)亞?wèn)|部的特羅佈蘭德群島(TrobriandIslands)研究當(dāng)?shù)孛褡宓脑嘉幕^(guò)程中,發(fā)現(xiàn)瞭語(yǔ)言與社會(huì)和文化的關(guān)系,並對(duì)語(yǔ)言的功能和意義産生瞭興趣。他提出瞭語(yǔ)境(context)的概念,認(rèn)為語(yǔ)言不僅傳遞信息(“amirrorofreflectedthoug}ltv)而且是一種行為方式(uamirrorofaction”)?,F(xiàn)在,語(yǔ)境既包括文本上下文,也

5、包括文本産生時(shí)的主客觀環(huán)境,這已成為共識(shí)。王建平對(duì)語(yǔ)境的定義進(jìn)行瞭綜合,他說(shuō):"語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”為方便討論,我們把表現(xiàn)為言辭的上下文簡(jiǎn)稱為"言內(nèi)語(yǔ)境”,包括文本的前言後語(yǔ)以及與文本語(yǔ)碼相應(yīng)的語(yǔ)言系統(tǒng)本身;不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素稱為“言外語(yǔ)境”。語(yǔ)言外的知識(shí)可分成兩大類,一類指與特定的交際情景有關(guān)的知識(shí)(situationalcontext),包含語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、交際活動(dòng)的話題,交際場(chǎng)合的正式程度,參與者的相互關(guān)系,相互的社會(huì)地位,以及各人在交際中所處的地位。另一類語(yǔ)言外的知識(shí),是指

6、特定的交際情景之外的背景知識(shí)(culturalcontext),包括屬於某一特定文化的特定社會(huì)規(guī)范的習(xí)俗,與特定的文化相關(guān)的特定的會(huì)話方式二、翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論,譯者應(yīng)關(guān)註原文的環(huán)境及所反映的社會(huì)文化等因素,把握話語(yǔ)的特殊含義和所蘊(yùn)含的意,並將其在譯文中再現(xiàn)出來(lái),從而獲得語(yǔ)用等值。語(yǔ)用等值是指語(yǔ)言使用時(shí)的話語(yǔ)意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中所表達(dá)的實(shí)際含義相同。既然語(yǔ)境研究語(yǔ)言所處的具體環(huán)境,那麼作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,其研究也一定離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的研究。英語(yǔ)名言曰:"Nocontext,notext”(沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有文本),其實(shí)也可以說(shuō),沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有翻譯。前者指示瞭文本與語(yǔ)

7、境的關(guān)系,後者則說(shuō)明瞭語(yǔ)境在翻譯中的重要作用。翻譯涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其復(fù)雜性不言而喻。要使譯文對(duì)接受者產(chǎn)生出與原文對(duì)原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語(yǔ)的核心,而為瞭達(dá)到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語(yǔ)境因素。Newrnark(1982)就指出:"語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大於任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!闭缥覀兦懊嫠f(shuō),同一話語(yǔ)由於聽(tīng)話人所依賴的語(yǔ)境不同,可能會(huì)有不同的、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。