資源描述:
《英語介系詞的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語介系詞的翻譯黃勇仁轉(zhuǎn)譯在作主詞補語的介詞片語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連綴動詞則省略不譯Thismotorbikeisoutofrepair.(這部機車失修)在作目的或原因副詞的介詞片語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。Theplanecrushedoutofcontrol.(這架飛機失去控制而墜毀)TheletterEiscommonlyusedforEnglish.(E這個字母常被用來表示英語)2增譯增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文,尤其是根據(jù)與介詞搭配的動詞或形容詞的含義適當?shù)卦鲈~。Theengineerwastakenil
2、lwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.(這個工程師得了肺癆。當時醫(yī)生對他說,那是由於麵粉對肺部的影響所造成)3分譯介詞片語作形容詞時,往往是形容詞子句的一種減化形式。介詞片語作副詞時,有時是副詞子句的減化形式。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.(多孔壁的作用就像篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開)4分譯Withallitsdisadvantagesthisdesig
3、nisconsideredtobeoneofthebest.(這設(shè)計儘管有種種缺點,仍被認為是最佳設(shè)計之一)5不譯不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文精簡,合乎中文規(guī)範,絕不是任意省略某些介詞。Therearefourseasonsinayear.(一年有四季)Manywaterpowerplantshavebeenbuiltinthecountry.(這國家已興建許多水力發(fā)電廠)6不譯有些介詞如for(為了),from(從...),to(對...),on(在...時)等,可以不譯。Thebaromete
4、risagoodinstrumentformeasuringairpressure.(氣壓計是測量氣壓的良好儀器)Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.(兩根管子之間的空氣已抽出)7不譯表示與主詞有關(guān)的某一方面、範圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,這時可把介詞的受詞譯成中文主詞。Somethinghasgonewrongwiththeengine.(這部引擎出了毛病)Goldissimilarincolortobrass.(金子的顏色和黃銅相似)8不譯不少of介詞片語在句中作形容詞,其
5、中of(...的)往往不譯。Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.(電能變?yōu)闄C械能是藉由馬達來完成的)9反譯在一些情況中,有的介詞片語如不從反面著手,譯文就不通,這時必須反譯。Someofhispoemsarepastcomprehension.(他的某些詩作無法理解)Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.(有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物)10反譯o
6、ff,from等表示地點,距離時,有時用反譯法。Theboatsankoffthecoast.(這隻船在離海岸不遠處沉沒了)but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。Copperisthebestconductorbutsilver.(銅是僅次於銀的最佳導(dǎo)體)11