資源描述:
《專業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、專業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯策略一、專業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)(一)客觀陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多在一些專業(yè)文獻(xiàn)中,通常以非人稱(無(wú)生命的第三人稱)的語(yǔ)氣做客觀的敘述,從而也較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:Manufacturingcostcanbeclassifiedinmanydifferentways?Somecostscanbetraceddirectlytooneproductorbatchofproducts?Othercostscan,tbetraceddirectlytoproducts?制造成本可按不同的方式進(jìn)行分類。有些費(fèi)用可以直接計(jì)入產(chǎn)品成本,有些則不能直接計(jì)入(二)語(yǔ)法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)
2、謹(jǐn)專業(yè)英語(yǔ)中一般見(jiàn)不到不合語(yǔ)法或浮泛誇大之詞。如果基本語(yǔ)法熟悉,對(duì)任何句子都可以認(rèn)真分析一番,都可以識(shí)別其基本句型,把握詞義和語(yǔ)義,而不需譯者煞費(fèi)苦心地揣摩。例如:Ingeneral,inventoriesarepricedattheircost.Inventorypricingisquitesimplewhenacquisitionpricesremainconstant?Whenpricesforlikeitemschangeduringtheaccountingperiod,however,itisnotalwaysapparentwhichpriceshouldbeusedt
3、omeasuretheendinginventory.一般而言,存貨首先按成本計(jì)價(jià)。當(dāng)購(gòu)置價(jià)格不變時(shí),存貨計(jì)價(jià)非常簡(jiǎn)單。但是當(dāng)會(huì)計(jì)期內(nèi)類似商品價(jià)格發(fā)生變化時(shí),以什麼價(jià)格去核算期末存貨,就不那麼一目瞭然瞭(三)省略句和復(fù)雜長(zhǎng)句並存專業(yè)英語(yǔ)為瞭表達(dá)明確和簡(jiǎn)練,要求盡可能將句子壓縮得短一些,從而較多地使用省略句。例如:Thefirm"sshareoftheinvestee"searningsisaddedtoanddividendsaredeductedfromcarryingvalue.投資公司的盈利增加企業(yè)應(yīng)分享的投資賬面價(jià)值,收到的股利則從中減去本句是並列復(fù)合句的省略式,兩個(gè)句子共用
4、一個(gè)賓語(yǔ)carryingvalue。為瞭表達(dá)簡(jiǎn)潔、流暢,前句子中謂語(yǔ)isaddedto後面省略瞭carryingvalue另一方面,和日常英語(yǔ)相比,專業(yè)英語(yǔ)使用的長(zhǎng)句較多。例如:Oneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetothemanagementscienceisbuildinganalyticalmodelwhichhelpsinrecognizingthestructureofmanagerialproblem,eliminatingtheminordetailswhichmightobst
5、ruetdecision-makingandinconcentratingonthemainissues?經(jīng)濟(jì)理論對(duì)於管理科學(xué)的最重要貢獻(xiàn)之一,就是分析模型的建立,這種模型有助於認(rèn)識(shí)管理問(wèn)題的構(gòu)成,排除可能妨礙決策的次要因素,從而有助於集中精力去解決主要的問(wèn)題(四)大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)中須使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,這是不言而喻的。這些詞語(yǔ)隻在專門(mén)學(xué)科及相關(guān)的學(xué)科內(nèi)使用,其含義精確而狹窄。有些詞語(yǔ)雖然在其他領(lǐng)域也廣泛使用,但在專業(yè)領(lǐng)域的含義卻與普通詞義大相徑庭。如“credit”,一般意義為“信任”、“相信”;在商業(yè)中引申為“信用”,但在會(huì)計(jì)中是“貸”,“貸方”,“記入貸方的餘額”
6、(與借方debit相對(duì)應(yīng))(五)大量使用名詞及介詞短語(yǔ)多用名詞和少用動(dòng)詞是英語(yǔ)的主要特點(diǎn),在專業(yè)英語(yǔ)中表現(xiàn)得更加突出。例如:Businessfirmmayprepareacopyofeachcheckdrawnandthenuseitasabasisforrecordingthetransactionincashpaymentsjourna1.企業(yè)開(kāi)支票時(shí)可以一式兩份,副聯(lián)作登記現(xiàn)金日記帳的依據(jù)本句包含10個(gè)名詞和3個(gè)介詞短語(yǔ)。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,表意簡(jiǎn)練。如果將"forrecording...journal"改為"whenwerecordthetransaetion…journal",貝
7、U該句變成復(fù)合句,顯得較為冗長(zhǎng),而且改變以後的句子使用帶主觀色彩的人稱代詞為從句的主語(yǔ),其闡述的客觀性會(huì)受到影響二、專業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略(一)專業(yè)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練與選用專業(yè)英語(yǔ)的譯文應(yīng)做到清晰易懂,說(shuō)理清楚,遣詞造句簡(jiǎn)潔緊湊。要想求得譯文的簡(jiǎn)練,就要善於打破原文的框子,用符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式表達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)。例如:Acorporationmayhaveonhandalargeamountofcashthatisnotneededimmediately,butthi