資源描述:
《跨文化旅遊英語翻譯中的變譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、跨文化旅遊英語翻譯中的變譯策略摘要:近年來,我國的旅遊業(yè)取得瞭突飛猛進的發(fā)展,然而,蹩腳的翻譯與旅遊業(yè)的快速發(fā)展極不相稱。翻譯是一種跨文化活動,因此,譯者在旅遊英語翻譯中需要瞭解不同讀者的文化背景並實施各種變譯策略,以滿足遊客的特殊要求,達到旅遊翻譯為遊客服務的目的關鍵詞:跨文化;旅遊英語翻譯;變譯策略[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0263-02隨著全球經(jīng)濟一體化,各國之間的交往越來越密切,中國正以敞開的胸懷迎接世界各地的朋友,他們想一睹中國
2、絢爛輝煌的歷史文化,和多姿多彩的山水風情。近年來,我國的旅遊業(yè)取得瞭突飛猛進的發(fā)展。然而,蹩腳的名勝古跡或自然風光的英文介紹和誤譯、漏譯等現(xiàn)象與旅遊業(yè)的快速發(fā)展極不相稱。於這一點,本文介紹瞭跨文化旅遊英語翻譯中常見的變譯策略一、旅遊翻譯的目的1.旅遊翻譯以宣揚本土文化為目的陳剛教授對旅遊翻譯做出瞭如下界定:旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化的心理交際活動。同其他類型的1譯相比,他在跨文化心理交際上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面。旅遊翻譯是為瞭讓世界瞭解中國,瞭解中國燦爛輝煌的文化,擴大
3、中國在世界的影響力,增進中國文化和世界文化的交流和融合。因此,譯者必須考慮一個問題,那就是如何通過旅遊翻譯向遊客最大限度的介紹中國文化。旅遊翻譯應以傳播中國文化為己任,在能使遊客認可的情況下,盡可能地保留中國文化氣息2、旅遊翻譯以吸引外國遊客為目的據(jù)調(diào)查,到2006年為止,我的入境旅遊人次已達到1.26億人次。根據(jù)世界旅遊組織的預測,到2020年,中國將超過其他國傢,成為世界第一大旅遊目的地國,屆時,將有1.37億人次來中、訪問和遊覽。旅遊翻譯不僅以宣揚文化為目的他的直接目的是吸引外國遊客,從而得到豐厚的收入
4、二、旅遊翻譯中變譯成因的分析仁文體的不同東西方文化屬於不同體系在思維習慣、語言表述等方面不可避免的存在差異漢英各民族在長期的社會實踐中,形成瞭不同的文化心理,審美觀念和思維方式,這些都反映在語言中的謀篇佈局中。漢民族主張“天人合一”的哲學理念,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志,以景抒情,簡單空靈的風格,行文的語言上,講究情感橫溢,辭藻華麗,音韻和美,聲律對仗例如:這兒的峽谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥寵,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一副生機盎然的天然風景畫西方民族則迥然不同,西方哲學強調(diào)分析
5、型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更多地註重再現(xiàn)和模仿,體現(xiàn)瞭“天人各一”的思想。這種形式也反應在語言表達形式上,因此,英文註重寫實理性,其局勢框架嚴謹,思維績密,用詞簡潔上文可以翻譯成:Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.2、文化的缺失隨著各國科技的迅猛發(fā)展,文化空缺成為瞭普遍問題。它的產(chǎn)生和存在,是一個民族認知世界
6、過程中相對其他民族認知世過程的必然產(chǎn)物,因此,無論認知語言類空缺,還是文化類空缺,對於成功地進行跨文化旅遊翻譯都十分重要原文作者都假設讀者擁有一定數(shù)量的信息,譯者也有同樣的思想。但外的讀者沒有或者不完全有同樣的信息,這就是文化缺失原文作者都假設讀者擁有一定數(shù)量的信息,譯者也有同樣的思想。但外的讀者沒有或者不完全有同樣的信息,這就是文化缺失中國文化裡的“元宵”、“臘八粥”、“壓歲錢”紅娘”月老”等詞語都有其特定的文化內(nèi)涵,而這些詞匯,在英語裡屬於詞匯空缺。又例如,中國人大都信仰佛教、儒教或道教,而西方人大,教,
7、因此,漢語中的“觀音”、“玉帝”、“風水”、“土地廟”、“玉兔”、“青鳥”等都帶有濃重的漢文化色彩,西方人覺得不太好理解。這樣,就有可能產(chǎn)生一些不必要的誤會。而這些詞語就失去瞭他的意義。達不到預期的效果例如:相傳三國時期吳淞江的北岸就建起瞭寺院,後易名為"靜安寺”在這段導遊詞中,作者以三國時期”作為時間,但是三國對於外國遊客來說屬於文化空缺,因此,譯者在翻譯這裡的語言外信息時,要特別註意作出相應的變譯3、文化差異文化把各個民族區(qū)分開來,也把人和動物區(qū)分開來,一個民族的文化包括他們的信念、行為方式、語言、儀式慶
8、典、藝術科技、宗教以及政治和經(jīng)濟制度。人類文化雖然有很多的共同點,但是我國歷史悠久,歷史事件錯綜復雜,朝代變換就像是走馬燈,外國遊客對此一定感到陌生。因此,文化差異使得旅遊英語翻譯變得極為復雜王佐良指出「意者處理的兩種文字,面對的確實兩大片文化,旅遊翻譯的目的,就是讓母語為英語的遊客讀懂看懂,並從中得到相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息。”倘若翻譯時一味按漢語的行文用字,則會與英語民族的審美心理