資源描述:
《翻譯研究的功能途徑》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、FunctionalApproachestoTranslationStudies翻譯研究的功能途徑張美芳功能主義途徑中的要素:目的意圖(Purpose/intention)譯文功能(Translationfunction)目的讀者/聽眾(Theaddressee)交際手段(Medium)交際時間地點(diǎn)(Prospectivetimeandplace)文類常規(guī)及其體現(xiàn)方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻譯常規(guī)(Translationconventions)Hallidayanmo
2、delofDiscourseAnalysis社會文化環(huán)境需要(產(chǎn)生)某種語篇體裁/語類語篇體裁(模式+具體表現(xiàn)形式)語域(話題、交際者、方式)話語意義(概念、人際、語篇)(實(shí)現(xiàn)話語意義的)詞法、句法張美芳,“翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)”.《中國翻譯》2000/2:66-69.張美芳,《翻譯研究的功能途徑》.上海外語教育出版社,2005.張美芳、錢宏,“翻譯研究領(lǐng)域的‘功能’概念”.《中國翻譯》2007/03:10-16.本講主要內(nèi)容:霍姆斯/圖瑞譯學(xué)圖霍姆斯的“功能”概念其他“功能”概念翻譯研究的功能途徑(張美芳2005:6)(張美芳20
3、05:9)后霍姆斯時期的應(yīng)用翻譯研究DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯研究Product-oriented產(chǎn)品導(dǎo)向研究Process-oriented過程導(dǎo)向研究Function-oriented功能導(dǎo)向研究Holmes’conceptoffunction霍姆斯的“功能”概念“霍姆斯把翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大部分。純研究又劃分為翻譯理論研究和描寫翻譯研究。功能導(dǎo)向研究屬于描寫翻譯研究的范疇之下。此外,描寫翻譯研究還包括產(chǎn)品導(dǎo)向研究和過程導(dǎo)向研究?!薄盎裟匪固岢龅墓δ軐?dǎo)向翻譯研究指的是翻譯研究
4、領(lǐng)域中的一個分支,并非一種翻譯原則或翻譯策略。更不是一條研究途徑。所關(guān)注的是譯文在目的語文化社會中的作用,即翻譯與文化建設(shè)的聯(lián)系。張美芳,錢宏,翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.霍姆斯所說的功能導(dǎo)向翻譯研究在今天也可被稱為文化導(dǎo)向翻譯研究,這一研究領(lǐng)域在霍姆斯時代還較少有人涉獵,而自二十世紀(jì)后期以來,功能導(dǎo)向的翻譯研究(即文化導(dǎo)向的翻譯研究)已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn)之一了。張美芳,錢宏,翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念,《中國翻譯》,2007/03:10-16.翻譯研究的“功能”概念霍姆斯的“功能導(dǎo)向翻譯研
5、究”;奈達(dá)的“功能對等”論;以語篇分析為基礎(chǔ)的“功能途徑”;由德國學(xué)派創(chuàng)建的“功能主義”理論。奈達(dá)的“功能對等”論“功能對等”理論的前身是“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論;與“形式對等”(formalequivalence)相對應(yīng);奈達(dá)的“功能對等”是一種翻譯理念;或者說是一種基本導(dǎo)向(basicorientations)視點(diǎn)是譯文在讀者中引起的效果。翻譯研究的功能途徑顧名思義,這是翻譯研究的途徑;“途徑”指的是在研究中分析問題的方式、方法和態(tài)度:是比較客觀地描寫然后探討,還是主觀的、規(guī)定性的評論?如果是客
6、觀的,以什么理論為依據(jù)?這個理論是否經(jīng)過人們長期的檢驗(yàn)?Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varieti
7、esofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.Translationstudiesasaninterdiscipline翻譯研究的功能途徑翻譯研究中的“功能途徑”起源于功能語言學(xué)理論。有三類學(xué)術(shù)思想對功能翻譯理論產(chǎn)生影響:(1)英國功能語言學(xué)派。(2)交際能力論。(3)目的論.(MasoninBaker,1998)德國學(xué)派的“功能主義”理論既有翻譯理念譯文目的
8、決定翻譯策略也包括理論及研究方法:布勒的語言功能理論——Reiss’s文本類型;行為主義理論——Holz-M?ntt?ri’s翻譯行動論翻譯發(fā)起人、委托人、出版商、譯文使用者等如何影響譯者的翻譯決策;等等篇章分析理論——Nord’s翻譯文本分析模式