冰心翻譯研究的生態(tài)途徑

冰心翻譯研究的生態(tài)途徑

ID:46379957

大?。?7.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-11-23

冰心翻譯研究的生態(tài)途徑_第1頁
冰心翻譯研究的生態(tài)途徑_第2頁
冰心翻譯研究的生態(tài)途徑_第3頁
冰心翻譯研究的生態(tài)途徑_第4頁
冰心翻譯研究的生態(tài)途徑_第5頁
資源描述:

《冰心翻譯研究的生態(tài)途徑》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、冰心翻譯研究的生態(tài)途徑冰心翻譯研究的生態(tài)途徑[摘要]以冰心翻譯為例,考察翻譯研究的新途徑一一生態(tài)途徑對具體翻譯活動的闡釋力,得出以下結(jié)論:生態(tài)視角下的冰心翻譯體現(xiàn)出整體性生態(tài)哲學的基本精神、存在關系和實踐路徑;在翻譯選材上,冰心輕歐美而重亞非,體現(xiàn)了對翻譯生態(tài)整體性的自覺維護;她翻譯和創(chuàng)作共生與互生、相持而長的存在關系呈現(xiàn)了整體性生態(tài)哲學的核心特征,這種共生與互生的生態(tài)存在關系得以實現(xiàn)主耍得益于冰心至誠無息致中和的生態(tài)倫理觀;在她的翻譯實踐和翻譯論述中也處處體察出她“尊徳行而道問學,致廣大而盡精微”實踐至誠之道的路徑。[關鍵詞]冰心翻譯;生

2、態(tài)整體觀;共生與互生;生態(tài)倫理[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]1008—1763(2012)01—0103—04生態(tài)學已成為一門顯學,它不僅具有原初生物學意義上的理解,而且隨著與各人文學科的結(jié)合,苴意義已擴展到了其它的學科領域。生態(tài)的核心含義是整體觀下的共生。生態(tài)視角考察翻譯是指從共生的方面整體性考察、認知和理解翻譯環(huán)境、翻譯諸主體、原語與譯語、原語與譯語世界、翻譯的宏觀選材微觀譯法等。從生態(tài)途徑對翻譯進行研究,譯界學者特別是胡庚申教授以達爾文的“進化論”為理論基礎,在“翻譯適應選擇論”的基礎上提出了生態(tài)翻譯學這一概念,并

3、在論證生態(tài)翻譯學建構的可能性,合理性和研究對象等方面做出了不朽的努力,為我們提供了方法論的指導。然而,這種翻譯研究的新取向?qū)嶋H翻譯活動的描寫和闡釋力究竟有多大,還有待驗證。也正是基于對這一問題的考慮,胡庚申教授從該視角出發(fā)對傅雷先生的翻譯思想進行了生態(tài)詮釋。另外,《上海翻譯》也開創(chuàng)性地在2009年第4期上辟出專欄同時刊發(fā)了三篇從“適應和選擇”維度下對張谷若、嚴復這兩位翻譯家的翻譯活動重新闡釋和以《牡丹亭》為例對具體譯本的研究,這些研究極大地驗證了翻譯研究生態(tài)途徑的可行性和闡釋力。但是,止如胡庚中教授在“生態(tài)翻譯學:譯學研究的'跨科際整合'

4、”一文中所指出,雖然國內(nèi)外學者對生態(tài)類比的翻譯研究已有一定的共識,然而總體上現(xiàn)有研究的不足和欠缺還是頗為明顯,主要表現(xiàn)在“引”而未發(fā),一些研究還只是停留在引用生態(tài)學相關術語表達的階段,尚沒有依據(jù)工態(tài)學的基本內(nèi)涵對翻譯活動給予深入?致的描述和闡釋;狹隘單一,尚缺乏多維度的、對更多的問題做出更多的詮釋和概括等方面[1](P3)o木文將嘗試從不同的維度,從生態(tài)學的三個核心概念入手,依據(jù)這些概念的基本內(nèi)涵對冰心翻譯活動給予深入的描述和闡釋,以期彌補現(xiàn)有研究的不足,豐富翻譯研究的這一新途徑。一(譯木選擇上)重亞非輕歐美冰心翻譯生態(tài)整體觀之體現(xiàn)生態(tài)整體

5、觀古已有Z,但作為一種系統(tǒng)理論,形成于20世紀,代表人物主要是利奧波徳、羅爾斯頓和奈斯。其核心思想是把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益作為放高價值,把是否有利于維持和保護生態(tài)系統(tǒng)的完整、和諧、穩(wěn)定、平衡和持續(xù)存在作為衡量一切事物的根本尺度[2](P39)o整體觀是生態(tài)學的首要特征,它貫穿于生態(tài)研究的各個環(huán)節(jié),也適用于從綸態(tài)視角研究翻譯的始終。生態(tài)整體觀下的翻譯生態(tài)是指原作、譯作和原文與譯文所呈現(xiàn)的世界以及原作者、委托者、譯者、讀者等翻譯中諸主體之間互相關聯(lián)的整體之敞開的進程狀態(tài)木定義是在綸態(tài)整體觀的相關理論闡述和胡庚申教授對“翻譯牛:態(tài)環(huán)境”的定義的啟發(fā)

6、下修改而成o[3][4L翻譯生態(tài)整體性指翻譯諸主體之間,諸主體內(nèi)在自我之間,原作與譯作之間,原語與譯語世界之間完整、和諧、平衡和持續(xù)存在的存在關系和生存關聯(lián)。其存在的基本前提是非中心化,遵循完整和動態(tài)平衡兩個原則,核心是對整體以及整體內(nèi)部聯(lián)系的強調(diào)。另外,由于譯者是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中一個放為重要的子系統(tǒng),翻譯生態(tài)整體觀不僅要強調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境這個母系統(tǒng)的整體利益,還要突出強調(diào)譯者這一子系統(tǒng)對母系統(tǒng)平衡穩(wěn)定的重大作用。通過對冰心從事翻譯吋期我國翻譯生態(tài)的研究,我們發(fā)現(xiàn)冰心在對所譯作品的國別選擇上體現(xiàn)出強烈的生態(tài)整體性意識。冰心1923年始在美國學習

7、英國文學,1931年出版處女譯作《先知》。在初涉翻譯時,冰心未選譯當時占主流翻譯的英美、歐洲大陸的作品據(jù)王建開統(tǒng)計,1931年間我國共出版外國文學作品179種,其中英美文學作品翻譯的數(shù)量為55種,歐洲大陸89種,亞洲12種,其他4種,多國合集6種,國籍不明13種(王建開,2003:64)。[5],反而青睞于處于少數(shù)、邊緣地位的黎巴嫩作家紀伯倫的作品,從其首部譯作的選擇上,其生態(tài)整體性思想已初見端倪,這種生態(tài)整體觀在她翻譯的高峰期表現(xiàn)得更為明顯。冰心翻譯高峰期(1955-1965)是新中國成立后,當吋由于我國政治上對蘇聯(lián)的…邊倒政策,也使得文

8、藝政策、文學觀念和文學研究方法也與蘇聯(lián)保持一致,大量翻譯了俄蘇的文學作品。1949年12月至1958年12月,我國翻譯出版外國文藝作品共5356種,其中翻譯出版蘇聯(lián)(包括舊俄)文

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。