性別和翻譯——冰心的翻譯研究

性別和翻譯——冰心的翻譯研究

ID:37613565

大小:388.87 KB

頁數(shù):66頁

時間:2019-05-26

性別和翻譯——冰心的翻譯研究_第1頁
性別和翻譯——冰心的翻譯研究_第2頁
性別和翻譯——冰心的翻譯研究_第3頁
性別和翻譯——冰心的翻譯研究_第4頁
性別和翻譯——冰心的翻譯研究_第5頁
資源描述:

《性別和翻譯——冰心的翻譯研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文性別和翻譯——冰心的翻譯研究姓名:李梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳琳20060501DescriptiveChineseAbstract摘要女性主義與翻譯的結(jié)合,對傳統(tǒng)的翻譯理論命題進(jìn)行了置疑和反叛,女性主義翻譯實(shí)踐也對傳統(tǒng)的翻譯觀造成了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。翻譯和性別隱喻的歷史淵源由來已久。傳統(tǒng)的翻譯理論要求譯文在內(nèi)容,形式和風(fēng)格上忠實(shí)于原文。而在傳統(tǒng)觀念中,女性總是依附于男性,處于弱勢地位。所以人們常把翻譯和女性相提并論,把翻譯比作女人和侍女。這既是對女性的輕蔑,也是對翻譯的貶低。西方女性主義譯者在翻譯實(shí)踐中彰顯自己的女性身份。她們

2、認(rèn)定自己有權(quán)從女權(quán)主義角度對原文產(chǎn)生質(zhì)疑,如果原文與女權(quán)主義觀點(diǎn)相悖,她們有權(quán)對原文進(jìn)行干涉并做些修改。2002年西方的女性主義翻譯開始影響到我國的翻譯研究。研究者從不同角度探討了女性主義翻譯觀的性質(zhì)和特點(diǎn)。但很少有人從女性主義翻譯觀出發(fā)探討英漢翻譯實(shí)踐,所以有待于進(jìn)一步探索。本文選擇冰心的譯本來做性別與翻譯研究,是因?yàn)楸氖且晃痪哂信砸庾R的翻譯家。鴉片戰(zhàn)爭后,受到西方的民權(quán)學(xué)說及男女平等觀念的影響,冰心創(chuàng)作了很多具有女性意識的作品。冰心的女性意識在很大程度上受她“愛的哲學(xué)”影響。在她的作品中,她極力頌揚(yáng)母愛,她抒寫母愛的偉大與堅強(qiáng),無私與深沉。另外,冰心奉行“新賢妻良

3、母主義”。她認(rèn)為一方面,女性應(yīng)該得到受教育的機(jī)會,享有與男性平等的權(quán)力。另一方面,冰心強(qiáng)調(diào)女性對家庭的重要性。作為一種意識形態(tài),冰心的女性意識對其翻譯思想和實(shí)踐必定有一定的影響。閱讀冰心的譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)冰心獨(dú)特的女性意識在其譯文中得到了充份體現(xiàn)。受其女性意識的影響,冰心在其翻譯中極力頌揚(yáng)女性,消除原文中的性別歧視,提高女性的家庭社會地位。本文分為五個部分。在引言部分回顧了性別與翻譯研究,以及冰心翻譯研究的現(xiàn)狀。從而得出了從性別視角研究冰心譯文的意義和目的。第二章分別探討了中西性別與翻譯相結(jié)合的發(fā)展歷程。介紹了性別與翻譯之間的隱喻,女性主義譯者經(jīng)常采用的翻譯策略和歷史上

4、著名的女性翻譯家。在了解完性別與翻譯的發(fā)展及現(xiàn)狀之后,第三章開始分析冰心的女性意識,以及女性意識對她翻譯觀的影響。第四章為譯本分析。通過分析冰心的譯本,來探討她的女性意識是怎樣影響并體現(xiàn)到她的翻譯實(shí)踐當(dāng)中的。閱讀冰心的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)作為女性譯者,她比男性譯者更能夠生動,真切的表達(dá)女性作家的情感。正如一些女性作家詰問:一個男性譯者能把女性作家在作品中所描寫的只有女性才iDescriptiveChineseAbstract能體會的獨(dú)特的心理和生理感受翻譯出來嗎?另外,冰心的譯文透露著著她頌揚(yáng)女性,抵制性別歧視的女性意識。但由于“五四”時期覺醒的女性意識被當(dāng)時嚴(yán)重的民族危機(jī)

5、所沖淡,而且其背后也沒有西方那樣獨(dú)立的女權(quán)運(yùn)動作背景,所以冰心的女性意識對其翻譯的操縱并沒有西方女性主義譯者那么激進(jìn)。在翻譯過程中,冰心采取比較溫和的翻譯策略來體現(xiàn)她的女性意識。她在遵循“忠實(shí)”原則的前提下,發(fā)揮著一個女性譯者獨(dú)特的能動性和主體性。第五章對全文做了最后的總結(jié)。西方的女性主義引入中國之后,對女翻譯家冰心的翻譯觀和翻譯策略帶來了很大的影響。閱讀冰心的譯文,可以體會到女性譯者區(qū)別于男性譯者所特有的翻譯手法和語言風(fēng)格。但由于中西經(jīng)濟(jì),文化和歷史的不同,西方激進(jìn)的女性主義翻譯策略并沒有在冰心身上體現(xiàn)。冰心所表現(xiàn)出來的還是比較溫和的翻譯策略,但是不可否認(rèn)她作為女性譯者

6、的性別意識在其翻譯中有所體現(xiàn)。本文從性別視角分析了冰心的翻譯觀和翻譯實(shí)踐。通過從性別與翻譯的角度來分析冰心的譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)西方女性意識傳入中國之后對女性翻譯家冰心的影響。對進(jìn)一步研究女性主義思想對翻譯的影響具有一定的意義。關(guān)鍵詞:性別;地位;文學(xué)翻譯;女性主義翻譯;冰心iiEnglishAbstractAbstractThecombinationoftranslationandgenderarousesdoubtandbetrayaltowardsthepropositionsoftraditionaltranslationtheories.Andthefeminis

7、ttranslationpracticealsobringsgreatimpactandchallengeontraditionaltranslationthoughts.Theconnectionbetweentranslationandgenderhasalonghistory.Accordingtotraditionaltranslationtheories,translationshouldkeepthesamewiththeoriginaltextinthecontent,formandstyle.Inthetrad

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。