歡迎來到天天文庫
瀏覽記錄
ID:24005266
大?。?9.00 KB
頁數(shù):3頁
時間:2018-11-12
《《吉檀迦利》冰心譯本中的翻譯藝術》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、《吉檀迦利》冰心譯本中的翻譯藝術【】《吉檀迦利》是印度偉大詩人泰戈爾的代表詩作,冰心對其的譯介經過時間的大浪淘沙沉淀為一件生命力長久的藝術作品。文章擬從形式美和語言美兩個方面來分析冰心譯本中的翻譯藝術?! 娟P鍵詞】《吉檀迦利》;形式與語言;翻譯藝術 《吉檀迦利》是印度大詩人泰戈爾于1910年寫就的一本宗教抒情詩集。1912年,泰戈爾將其從孟加拉語譯成英語,憑此獲得了次年的諾貝爾文學獎。1950年,冰心應人民文學出版社之約,將其譯成中文?!凹村壤痹诿霞永Z中是“獻歌”的意思。泰戈爾用他情采并茂、純潔明快,兼具“詩歌的柔美和散文的剛勁”的語言歌頌“神”
2、的偉大莊嚴、謙恭平和、圣潔博愛。詩集中的“神”不是某個具體的神,而是愛、光明、自由、真理和無限生命的化身。詩人在行云流水,清風朗月般的文字里描寫了“快美的詩情”、“超卓的哲理”,表達了他在人與自然,人與神的和諧統(tǒng)一之中達到“梵我和一”的境界。整部詩集從內容到形式,從語言到韻律,都充滿了美感,給人以藝術的享受?! 》g《吉檀迦利》這樣享譽世界的作品需要譯者在“方寸之地見功夫”,盡可能地傳達出原作的美,美的藝術作品才具有長久的生命力。劉宓慶在《翻譯美學導論》中談到,“翻譯藝術的妙理在于力求做到與原一樣或情滿于山,或意溢于?!薄7g者的才情在“神與物游”,不過這個“
3、物”不是江河山水,而是眼前這既實實在在又朦朦朧朧的原文:實實在在,是原文的語言結構,文句安排;朦朦朧朧,是作品的風格神韻,的風骨情懷”。這“實實在在”、“朦朦朧朧”所指代的就是形式與風格,而在文學作品“藝術風格的表達體系中,最主要的、起統(tǒng)帥作用的因素是語言”。鑒于此,文章將從形式美與語言美來分析《吉檀迦利》中的翻譯藝術?! ∫弧⑿问街馈 ⌒问矫乐饕w現(xiàn)在“語言結構”和“文句安排”上。《吉檀迦利》英文原作精彩生動,韻律優(yōu)美,排比反復比比皆是,冰心在她的譯作中使用排比,對偶,疊字,四字結構等修辭形式很好地進行了英漢轉換,完整地再現(xiàn)了原作在形式上的美感?! ?、排
4、比 “Givemethestrengthlightlytobearmyjoysandsorroethestrengthtomakemylovefruitfulinservice. Givemethestrengthnevertodisoykneesbeforeinsolentmight. Givemethestrengthtoraisemymindhighabovedailytrifles. Andgivemethestrengthtosurrendermystrengthtothyeercy. ].鄭州:文心出版社,2000. [5]許淵沖.文學
5、與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
此文檔下載收益歸作者所有