k,匕摘要:印度詩(shī)人羅賓德拉納特·泰戈?duì)査鶎?xiě)的《吉檀迦利》是詩(shī)集經(jīng)典,而冰心的翻譯則是譯文經(jīng)典,通過(guò)兩者的文體比較分析,可以看出由于譯者和原作者主體經(jīng)驗(yàn)的契合而促成的積極接受對(duì)創(chuàng)作佳譯起著決定性作用。關(guān)鍵詞:《吉檀迦利">
《吉檀迦利》漢譯本之文體學(xué)分析——從泰戈?duì)柕奖腳第1頁(yè)
《吉檀迦利》漢譯本之文體學(xué)分析——從泰戈?duì)柕奖腳第2頁(yè)
《吉檀迦利》漢譯本之文體學(xué)分析——從泰戈?duì)柕奖腳第3頁(yè)
《吉檀迦利》漢譯本之文體學(xué)分析——從泰戈?duì)柕奖腳第4頁(yè)
資源描述:

《《吉檀迦利》漢譯本之文體學(xué)分析——從泰戈?duì)柕奖摹酚蓵?huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)86體學(xué)分析>k,匕摘要:印度詩(shī)人羅賓德拉納特·泰戈?duì)査鶎?xiě)的《吉檀迦利》是詩(shī)集經(jīng)典,而冰心的翻譯則是譯文經(jīng)典,通過(guò)兩者的文體比較分析,可以看出由于譯者和原作者主體經(jīng)驗(yàn)的契合而促成的積極接受對(duì)創(chuàng)作佳譯起著決定性作用。關(guān)鍵詞:《吉檀迦利》;翻譯;文體學(xué);泰戈?duì)?;冰心麗Ⅱ,—_—一謂文體學(xué),是指用語(yǔ)言學(xué)的方法研究文體風(fēng)格的學(xué)問(wèn)(劉世生朱瑞青,2006:3)。本文將從語(yǔ)音與格律、詞法、句法、修辭四個(gè)方面來(lái)探討《吉檀迦利》這首詩(shī)的成功及其譯文為何被稱之為經(jīng)典譯作的原因。冰心譯的《吉檀迦利》是國(guó)內(nèi)公認(rèn)的經(jīng)翻譯經(jīng)典,然而在翻譯研究領(lǐng)域里,卻很少有實(shí)證的分析和考察。在《我也談?wù)劮g》一文中

2、,冰心寫(xiě)到:“我最擔(dān)心重譯出來(lái)的東西。不能忠實(shí)與原作.詩(shī)由于其極強(qiáng)的音樂(lè)性,譯詩(shī)是一種賣力不討好的工作”(卓如,1994:103)。在《吉檀迦利》的譯文中,她采用了方言、俗語(yǔ)、兒話語(yǔ)言、時(shí)代流行語(yǔ)言等來(lái)使譯文通暢、易懂,杜絕使用文言文翻譯?!凹村壤痹诿霞永Z(yǔ)中的意思是“獻(xiàn)歌”,最初的功能類似我國(guó)古代的楚辭。其思想中包含了吠檀多派、比濕奴教派乃至伊斯蘭蘇菲派等的成分,他相信“梵我同一”、“神無(wú)處不在”,追求物與物、物與人、人與人的關(guān)系的和諧。(唐仁虎,2000:216)1.原文Gitanjali賞析Gitanjali脫去了盂加拉文的格律和韻調(diào),采用散文詩(shī)的形式,詞句簡(jiǎn)練,在形式上

3、仿效古體英語(yǔ)的特點(diǎn),如“thy”,“thee”,“thou”,“hast”等古體詞;在句法上文中多使用賓語(yǔ)前置,使古典韻味更加深遠(yuǎn);在時(shí)態(tài)上,詩(shī)文全部使用了一般現(xiàn)在時(shí),給讀者一種親近、貼切的感覺(jué),整首詩(shī)集的風(fēng)格自然、純真但卻高尚。如第十一首詩(shī)“LeaveThis”,詩(shī)一噼燃麟簿羹斟麒燃==豪j;

4、

5、:讎j

6、

7、;【

8、l

9、

10、萬(wàn)方數(shù)據(jù)節(jié)首句的“Leave”,“He”,“Deliverance”,“Come”,都需要重讀,雖不是傳統(tǒng)英語(yǔ)的抑揚(yáng)格,但讀起來(lái)卻也一樣抑揚(yáng)頓挫。動(dòng)詞一ing形式的通篇使用:“chanting”,“singing”,。telling”,“tilling”,“brea

11、king”模擬了鋤頭、鐵錘敲打地面的聲音,使讀者仿佛看見(jiàn)了正在農(nóng)田里干活的農(nóng)夫,正在敲石造路的工人。Gitanjali沒(méi)有受到格律詩(shī)的束縛,但在許多地方還是體現(xiàn)了詩(shī)歌的韻律之美。在這些詩(shī)歌中,嚴(yán)格意義上的押韻很難找到,但以相同的元音或輔音收尾的情況卻很多,如第四十八首“Journey”中的“songs,grass,haze,path,hills,countries,rise”以清輔音‘sJ結(jié)尾,而“roadside,heed,smiled,played,shade,rested”則以濁輔音rdj結(jié)尾。在Gitanjali中使用最多的是頭韻,即句首押韻或句首使用相同的詞。如第三十四首

12、“FetterofThyLove”每句詩(shī)的開(kāi)頭一個(gè)單詞均為“l(fā)et”,并且以“LetonlythatlittlebeleftofmewherebyImay?”作為句首。又如第三十五首詩(shī)“HeavenofFreedom”全詩(shī)的每一句句首均為“where”,而“where”一詞使用了象征的修辭手法,暗指“Heaven”,這個(gè)自由的天國(guó)。第七十一首詩(shī)“Maya”中的句首“That”,“Thou”,“The”,“This”押頭韻rej。2.譯文{【吉檀迦利》賞析早在1921年發(fā)表《譯書(shū)之我見(jiàn)》時(shí),冰心就說(shuō)過(guò):“既然翻譯出來(lái)了,最好能使它通俗”(冰心,1993:78)。在文學(xué)翻譯中,冰心非常

13、注重詞句表達(dá)的選擇,盡管《吉檀迦利》作為散文詩(shī)集本身并沒(méi)有過(guò)多的韻律,但冰心在翻譯中卻努力再現(xiàn)原文優(yōu)美的語(yǔ)言和深邃的哲學(xué)內(nèi)涵。從語(yǔ)音和韻律上來(lái)說(shuō),譯文多采用平仄相遞。例如冰心譯文第七首第一段:“我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒(méi)有了衣飾的驕奢。妝飾會(huì)成為我們合一之玷;它們會(huì)橫阻在我們之間,它們叮當(dāng)?shù)穆曇魰?huì)掩沒(méi)了你的細(xì)語(yǔ)?!弊g文中的“掉”是去聲,“她”、“奢”為陽(yáng)平,體現(xiàn)了古詩(shī)中“對(duì)”的韻律之美(劉宓慶,2005:133),“妝”與“奢”同為陰平,在古詩(shī)中有“粘”的特點(diǎn),“玷”為去聲與“奢”相對(duì)。從詞法的角度來(lái)看,原文Gitanjiali中含有大量的宗教詞匯,如“garment”,“may

14、a”,“chant”等詞,給翻譯帶來(lái)了一定的困難。但是中國(guó)同樣也是一個(gè)有著悠久宗教歷史的國(guó)家,因此,在翻譯中,冰心巧妙地使用了我國(guó)特有的宗教詞匯,如:永生(endless),諸天(fromskytOsky),圣泉(holystream),獻(xiàn)歌(dedication),詩(shī)圣(masterpoet),禮贊(chan-tingandsinging),圣袍(holymantle),神壇(God'saltar),慈云(thecloudofgrace)等等。從句法的角度來(lái)看,英文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。