資源描述:
《意識(shí)形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯—泰戈?duì)枴都村壤繁淖g本分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、._—i^p碩士學(xué)位論,孩'0m^_MASTERDISSERTATION晝一藝義論文題目:意識(shí)形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯泰戈?duì)枴都词爬繁淖g本分析學(xué)位類別:逆.學(xué)科專業(yè):外國語言文學(xué)議霧年級(jí):2012級(jí):研究生.:曾變_丨指導(dǎo)老師:唐躍勤教授國內(nèi)圖書分類號(hào):公開:H059密級(jí)國際圖書分類號(hào):西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文意識(shí)形態(tài)下女學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯一泰戈?duì)枴都词爬繁淖g本分析年級(jí)二〇一二級(jí)姓名曾雯申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士專業(yè)外國語言文學(xué)指導(dǎo)老師唐躍勤教
2、授二零一五年四月ClassifiedIndex:H059U.D.C:SouthwestJiaotonUniversitgyMasterDereeThesisgMisreadinandMistranslationinLiteraturegTranslationfromthePerspectiveofIdeology:'ExemlifiedwithBinXinsTranslationofpgT'aoresGitanaligjGrade;2012Candidate:ZengWenAcademic
3、DegreeAppliedfor:MASecialt:TranslationpySupervisor:ProfessorTangYueqinAril2015p,西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并。向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密口,使用本授權(quán)
4、書。"’’(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打>/)y、學(xué)位論文作者簽各鮮老瞧纟:,.:曰期:wy曰期2/中>西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文主要工作(貢獻(xiàn))聲明本人在學(xué)位論文中所做的主要工作或貢獻(xiàn)如下:①論文前期,閱讀有關(guān)西方翻譯理論的書籍,對(duì)西方翻譯理論發(fā)展有較為全面的???理解和掌握■;②確定論文選題之后.dreLefevere,著重研究安德烈勒弗菲爾(An)關(guān)于操縱翻譯的“”主要因素。再根據(jù)論文涉及的理論框架,詳實(shí)捕捉意識(shí)形態(tài)(ideology)對(duì)于譯者的影響;③根據(jù)翻譯史研究方法,尋找有關(guān)泰戈?duì)柡捅膬晌淮髱煹纳鐣?huì)背景和教育背景,并進(jìn)行對(duì)比
5、分析;④按照科學(xué)研究的相關(guān)規(guī)范,撰寫此,釆用定性研究,分析對(duì)比原文本與翻譯本文。文章理論依據(jù)可靠,,分析較為全面,研究方法科學(xué)研究結(jié)果客觀。通過研究:,本文作者有如下發(fā)現(xiàn)1,個(gè)人意識(shí)形態(tài)影響譯者的翻譯。2,不同的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)致不同的誤讀與誤譯。3,不同的社會(huì)背景與教育背景是譯者誤讀與誤譯的主要原因。一4,不是所有的誤譯都應(yīng)當(dāng)被避免,有的有意識(shí)誤譯是種創(chuàng)造性叛逆。:工作所得的成本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和
6、集體,均已在文中作了明確說明一本人完全了解違反上述聲明所引起的切法律責(zé)任將由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:7^…西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第I頁摘要泰戈?duì)柺怯《戎娙?、作家、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家。1913泰戈?duì)枒{借英文版的《吉檀逝利》(又名《牲之頌》)獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。這本充滿哲理的宗教行情詩引起了許多翻譯工作者的關(guān)注。冰心是中國著名詩人、現(xiàn)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家、社會(huì)活動(dòng)家和散文家。她所翻譯的版本在眾多的《吉檀邇利》翻譯版本中因其清新秀麗的語言被奉為經(jīng)典作品,深受讀者喜愛,一直流傳下來。?翻譯學(xué)
7、文化學(xué)派代表學(xué)者安德烈勒弗菲爾(AndreLefevere)認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩學(xué)觀(poetics)以及贊助人(patronage)三大因素對(duì)于譯者具有深遠(yuǎn)影響,直接作用于他們的翻譯選材、翻譯方法以及翻譯目的。勒菲弗爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是指譯者在翻譯中所采用的基本策略和對(duì)原始文本話語表達(dá)問題的解決辦法(對(duì)象、概、風(fēng)俗念)和最初的語言表達(dá)本身。本文以勒菲弗爾操控理論下的意識(shí)形態(tài)為理論基