論冰心的《吉檀迦利》翻譯

論冰心的《吉檀迦利》翻譯

ID:34390666

大小:438.97 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-03-05

論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第1頁(yè)
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第2頁(yè)
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第3頁(yè)
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第4頁(yè)
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《論冰心的《吉檀迦利》翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、萬方數(shù)據(jù)2007年第4期總第81期《福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào)》JOURNAL0FFUQINGBRANCH0FFUJIANNORMALUNlVERSITYSumNo.81論冰心的《吉檀迦利》翻譯莊文泉1,彭建華2,朱金貴,(1.福建師范大學(xué)福清分校人文科學(xué)系,福建福清350300;2.福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州350007;3.莆田學(xué)院外語(yǔ)系,福建莆田351100)摘要:冰心翻譯的《吉檀迦利》是一個(gè)時(shí)期的譯作經(jīng)典,本文運(yùn)用當(dāng)代歐洲文化譯論分析冰心的操縱翻譯行為的策略考察冰心的泰戈?duì)栐?shī)譯,關(guān)注翻譯與創(chuàng)作之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。論述翻譯實(shí)踐

2、的種種成就,冰心翻譯與創(chuàng)作,譯詩(shī)語(yǔ)言等,翻譯理論和實(shí)踐方面事實(shí)。關(guān)鍵詞:信任;西文化;精確;效果中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008—3421(2007)04一0033一05冰心的泰戈?duì)枴都村壤纷g本普遍被認(rèn)為是經(jīng)典翻譯作品,然而翻譯批評(píng)界極少作出實(shí)證的分析和考察。冰心《我也談?wù)劮g》(1983)稱:“我最擔(dān)心重譯出來的東西,不能忠實(shí)于原作”,詩(shī)由于其極強(qiáng)的音樂性,譯詩(shī)是一種賣力不討好的工作【1],《冰心著譯選集自序》(1985)稱:“我譯起來在‘信’字上,就可以自己負(fù)責(zé)?!彼膶W(xué)界容易忽略這個(gè)事實(shí),冰心極少

3、采用“信雅達(dá)”翻譯觀念,冰心《我為什么翻譯(先知>和(吉檀迦利>》(1985)尤其關(guān)注原作的語(yǔ)言:純潔美麗/絢爛美麗,在泰戈?duì)枴都村壤返姆g中,冰心的語(yǔ)言敏銳地出入于白話文言,這成為冰心作品永恒的魅力。有必要指出冰心的《吉檀迦利》譯本中,學(xué)界忽略的幾個(gè)文本現(xiàn)象,第58首詩(shī)闕漏了一個(gè)小句未譯。thejoytllatsweepsinwilhthet鋤pest,shal【ing鋤dw出ngalllifew汕l肌gllter'第62首詩(shī)闕漏了一個(gè)詩(shī)節(jié)未譯,whenIkissyourfhcetomakeyousmile,myd礎(chǔ)ng,

4、IsurelyunderstaIldwhatthepk鵲u工eistllatstI嘲l(fā)II塢f而mtlleskyinmominglight,蚰dwhatdehghtthatiswhichnles哪b陀ezeHn鏟tomybody—wh朗IkissyoutoImkeyousIIlik。第12首詩(shī)倒數(shù)第二段與英語(yǔ)《吉檀迦利》不一致,英語(yǔ)詩(shī)中,“我的眼睛”以下為一個(gè)獨(dú)立詩(shī)節(jié),第46首詩(shī)第一、二段的劃分與英語(yǔ)《吉檀迦利》不一致,英語(yǔ)詩(shī)中,誘段合為一個(gè)詩(shī)節(jié)。第47首詩(shī)最后兩段的劃分與英語(yǔ)《吉檀迦利》不一致,英語(yǔ)詩(shī)中,兩段合為一詩(shī)節(jié)。我以為

5、這不是冰心所采用的《吉檀迦利》英語(yǔ)散文詩(shī)的版本不同所導(dǎo)致的,冰心沒有論及以上事實(shí)的原因,事實(shí)上,這遺缺的文字也不是因?yàn)檎位蛘叩赖碌脑颉R魂P(guān)于冰心與《吉檀迦利》1946年鄭振鐸《悼許地山先生》寫道:“有一天傍晚,太陽(yáng)光還曬在西墻,我到(許)地山宿舍里去。在書架上翻出了一本日本翻版的《太戈?duì)栐?shī)集》,讀得很高興?!盌】而后談?wù)摿嗽S地山翻譯《吉檀迦利》,鄭振鐸譯《新月集》,“我點(diǎn)點(diǎn)頭,這名字我是第一次聽到,他的詩(shī),也是第一次讀到?!薄昂髞?,我雖然把英文中的《太戈?duì)柤?,陸續(xù)全部買了來??”【4】當(dāng)知這是在1920年左右,或者更早。M

6、·高利克《青年冰心(1919一1923):冰心與(圣經(jīng)>,冰心與泰戈?duì)柕年P(guān)系研究》,鄭振鐸成為她的良師益友,并把她引入羅賓得拉納特·泰戈?duì)柕氖澜鏪5】,推知1919年冬冰心讀到的泰戈?duì)枴讹w鳥集》來自許地山,而許地山的泰戈?duì)栐?shī)集可能由許地山的二哥許敦谷在日本留學(xué)時(shí)的購(gòu)書,或許冰心讀過許地山的用“古詩(shī)譯的,很晦澀的”泰戈?duì)枴都村壤贰距А?923年鄭振鐸《歡迎太戈?duì)枴分杏小都村壤?7的選段翻譯m,n曲t,myli曲t,theworld“1lingligllt,tlleeye_kissing1igIlt,heansweeting

7、1i曲t!Ah,theliglltd蚰ces,InydarHng,atthecenterofmylifb;tlIeli曲tstrikes,mydarhng,tllecho耐sofmylove;tIleskyopens,thewindsmnswild,laugIlberpasses收稿日期:2006—12—20作者簡(jiǎn)介:莊文泉(1964一),男,福建莆田人,副教授;彭建華(1970.一),男,湖南張家界人,講師,博士生;朱金貴(1964一),男,福建仙游人,講師,碩士。萬方數(shù)據(jù)福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào)2007年7月overthee

8、arth.【8J如果我們比較鄭振鐸,冰心的譯詩(shī)嘲,冰心的譯詩(shī)在選辭和情感表達(dá)方面更溫柔細(xì)膩,strike:(鄭譯)擊(弦)便鳴,(冰心譯)勾拔(心弦);eye-kissing:(鄭譯)吻于眼簾,(冰心譯)吻著眼目;passovertheeaIth:(鄭譯)滿于地

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。