論冰心的《吉檀迦利》翻譯

論冰心的《吉檀迦利》翻譯

ID:34390666

大?。?38.97 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-03-05

論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第1頁
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第2頁
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第3頁
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第4頁
論冰心的《吉檀迦利》翻譯_第5頁
資源描述:

《論冰心的《吉檀迦利》翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)2007年第4期總第81期《福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報》JOURNAL0FFUQINGBRANCH0FFUJIANNORMALUNlVERSITYSumNo.81論冰心的《吉檀迦利》翻譯莊文泉1,彭建華2,朱金貴,(1.福建師范大學(xué)福清分校人文科學(xué)系,福建福清350300;2.福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州350007;3.莆田學(xué)院外語系,福建莆田351100)摘要:冰心翻譯的《吉檀迦利》是一個時期的譯作經(jīng)典,本文運(yùn)用當(dāng)代歐洲文化譯論分析冰心的操縱翻譯行為的策略考察冰心的泰戈爾詩譯,關(guān)注翻譯與創(chuàng)作之間的動態(tài)關(guān)系。論述翻譯實踐

2、的種種成就,冰心翻譯與創(chuàng)作,譯詩語言等,翻譯理論和實踐方面事實。關(guān)鍵詞:信任;西文化;精確;效果中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1008—3421(2007)04一0033一05冰心的泰戈爾《吉檀迦利》譯本普遍被認(rèn)為是經(jīng)典翻譯作品,然而翻譯批評界極少作出實證的分析和考察。冰心《我也談?wù)劮g》(1983)稱:“我最擔(dān)心重譯出來的東西,不能忠實于原作”,詩由于其極強(qiáng)的音樂性,譯詩是一種賣力不討好的工作【1],《冰心著譯選集自序》(1985)稱:“我譯起來在‘信’字上,就可以自己負(fù)責(zé)?!彼膶W(xué)界容易忽略這個事實,冰心極少

3、采用“信雅達(dá)”翻譯觀念,冰心《我為什么翻譯(先知>和(吉檀迦利>》(1985)尤其關(guān)注原作的語言:純潔美麗/絢爛美麗,在泰戈爾《吉檀迦利》的翻譯中,冰心的語言敏銳地出入于白話文言,這成為冰心作品永恒的魅力。有必要指出冰心的《吉檀迦利》譯本中,學(xué)界忽略的幾個文本現(xiàn)象,第58首詩闕漏了一個小句未譯。thejoytllatsweepsinwilhthet鋤pest,shal【ing鋤dw出ngalllifew汕l肌gllter'第62首詩闕漏了一個詩節(jié)未譯,whenIkissyourfhcetomakeyousmile,myd礎(chǔ)ng,

4、IsurelyunderstaIldwhatthepk鵲u工eistllatstI嘲l(fā)II塢f而mtlleskyinmominglight,蚰dwhatdehghtthatiswhichnles哪b陀ezeHn鏟tomybody—wh朗IkissyoutoImkeyousIIlik。第12首詩倒數(shù)第二段與英語《吉檀迦利》不一致,英語詩中,“我的眼睛”以下為一個獨(dú)立詩節(jié),第46首詩第一、二段的劃分與英語《吉檀迦利》不一致,英語詩中,誘段合為一個詩節(jié)。第47首詩最后兩段的劃分與英語《吉檀迦利》不一致,英語詩中,兩段合為一詩節(jié)。我以為

5、這不是冰心所采用的《吉檀迦利》英語散文詩的版本不同所導(dǎo)致的,冰心沒有論及以上事實的原因,事實上,這遺缺的文字也不是因為政治或者道德的原因。一關(guān)于冰心與《吉檀迦利》1946年鄭振鐸《悼許地山先生》寫道:“有一天傍晚,太陽光還曬在西墻,我到(許)地山宿舍里去。在書架上翻出了一本日本翻版的《太戈爾詩集》,讀得很高興。”D】而后談?wù)摿嗽S地山翻譯《吉檀迦利》,鄭振鐸譯《新月集》,“我點(diǎn)點(diǎn)頭,這名字我是第一次聽到,他的詩,也是第一次讀到。”“后來,我雖然把英文中的《太戈爾集》,陸續(xù)全部買了來??”【4】當(dāng)知這是在1920年左右,或者更早。M

6、·高利克《青年冰心(1919一1923):冰心與(圣經(jīng)>,冰心與泰戈爾的關(guān)系研究》,鄭振鐸成為她的良師益友,并把她引入羅賓得拉納特·泰戈爾的世界[5】,推知1919年冬冰心讀到的泰戈爾《飛鳥集》來自許地山,而許地山的泰戈爾詩集可能由許地山的二哥許敦谷在日本留學(xué)時的購書,或許冰心讀過許地山的用“古詩譯的,很晦澀的”泰戈爾《吉檀迦利》【唰。1923年鄭振鐸《歡迎太戈爾》中有《吉檀迦利》57的選段翻譯m,n曲t,myli曲t,theworld“1lingligllt,tlleeye_kissing1igIlt,heansweeting

7、1i曲t!Ah,theliglltd蚰ces,InydarHng,atthecenterofmylifb;tlIeli曲tstrikes,mydarhng,tllecho耐sofmylove;tIleskyopens,thewindsmnswild,laugIlberpasses收稿日期:2006—12—20作者簡介:莊文泉(1964一),男,福建莆田人,副教授;彭建華(1970.一),男,湖南張家界人,講師,博士生;朱金貴(1964一),男,福建仙游人,講師,碩士。萬方數(shù)據(jù)福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報2007年7月overthee

8、arth.【8J如果我們比較鄭振鐸,冰心的譯詩嘲,冰心的譯詩在選辭和情感表達(dá)方面更溫柔細(xì)膩,strike:(鄭譯)擊(弦)便鳴,(冰心譯)勾拔(心弦);eye-kissing:(鄭譯)吻于眼簾,(冰心譯)吻著眼目;passovertheeaIth:(鄭譯)滿于地

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。