資源描述:
《翻譯的性別和性別中的翻譯——從女性主義翻譯理論談起》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)第22卷第2期南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)v01.22No.22009年4月JoumalofNanjingUniversityofScienceandTechnologyApr.2009“翻譯的性別”和“性別中的翻譯”——從女性主義翻譯理論談起張建萍,趙寧(中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,天津300300)摘要:性別差異是女性主義翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展的基石。該理論認(rèn)為性別差異貫穿于傳統(tǒng)翻譯的整個(gè)過程,主要體現(xiàn)在“翻譯的性別”和“性別中的翻譯”兩個(gè)方面。翻譯的性別被定義為女性,為女性進(jìn)行翻譯研究提供了隱喻性的思維框架;而性別中的翻譯主要關(guān)于兩性譯者對(duì)于譯文不同的貢獻(xiàn),
2、尤其是“雙性同體”翻譯思想的提出可以糾正女性主義翻譯理論過激之處。關(guān)鍵詞:性別;性別差異;女性主義翻譯理論;雙性同體中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008—2646(2009)02.76.05引言“性別”一詞,在傳統(tǒng)的觀念中,似乎沒有任何的感情和階級(jí)的色彩。古往今來,男性和女性各自遵守著自己的性別定位。社會(huì)、主外、陽剛、主動(dòng)、理性等修飾詞被用來描述男性;而家庭、主內(nèi)、陰柔、被動(dòng)、感性等詞被判給了女性。雖然有些學(xué)者和進(jìn)步女性已經(jīng)意識(shí)到了“性別”一詞背后隱藏的不平等。但是,真正對(duì)性別問題深刻思考并上升到理論層次已是20世紀(jì)后期的事情。美國著名人類學(xué)家M.米德
3、在其所著的《三個(gè)原始部落的性別與氣質(zhì)》中,探討了三個(gè)部落奇特的性別現(xiàn)象:阿拉佩什部落中的男性和女人的行為就像我們社會(huì)中的女人的行為;蒙杜古瑪部落中的男人和女人的行為就像現(xiàn)在人們想象中的男人和女人的行為;但在德昌布利部落,男人的行為就像我們社會(huì)中的婦女一樣——敏感、愛美、羞怯,而女人則像我們社會(huì)中的男性一樣——勇敢、獨(dú)立。這充分說明無論是男性或者女性,性別的某一部分只是一種指能符號(hào),在不同的文化、社會(huì)中,乃至在不同的場合中,這一符號(hào)會(huì)發(fā)生變化,具有不同的指向。換句話講,“性別”分為生理性別和社會(huì)性別,生理性別是天生的生理差異,一般較為穩(wěn)定;社會(huì)性別則是在特定文化中形成,
4、是隨著文化和歷史的變化不斷變換的不穩(wěn)定的差異體系。上文提到的三個(gè)部落的男性和女性三種不同的表現(xiàn)就是社會(huì)性別在不同文化中的表現(xiàn)。很多學(xué)者對(duì)“性別研究”評(píng)價(jià)甚高。我國著名批評(píng)家戴錦華女士認(rèn)為:“性別研究更重視的是性別角色、性別的文化規(guī)定以及社會(huì)是如何被強(qiáng)制性地劃分為兩性的全體,以及對(duì)兩性的不同的文化規(guī)定、權(quán)力秩序來確定社會(huì)秩序,來運(yùn)行這個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、運(yùn)行種種同時(shí)關(guān)于階級(jí)和種族的秩序”,川還有人稱之為“女性主義的新方向”。f212‘70此后,女性主義者開始使用“性別研究”來處理在社會(huì)結(jié)構(gòu)和意識(shí)中存在的性別差異(genderdifferenceo很快研究者發(fā)現(xiàn).性別差異貫
5、穿于每一種文化的變化,每一種文化對(duì)男性及女性的行為和角色都有影響;反之,性別結(jié)構(gòu)的變化也會(huì)影響其他任何一種文化的結(jié)構(gòu)及其發(fā)展演變。傳統(tǒng)的“性別概念”深受父權(quán)制文化的影響,父權(quán)制文化是一種霸權(quán)文化,它將男女兩性從身份、地位到品格、氣質(zhì)等進(jìn)行等級(jí)制的刻板定位,并通過一系列強(qiáng)制性社會(huì)文化塑造使之等級(jí)化、本質(zhì)化和固定化,目的是強(qiáng)化父權(quán)制對(duì)女性的統(tǒng)治。因其恐懼父權(quán)制的統(tǒng)治本質(zhì)得到暴露,所以該文化強(qiáng)調(diào)的只是兩性的生理性別,忽視了它們變化中的社會(huì)性別,回避深刻的性別研究,更談不上對(duì)性別差異的問題進(jìn)行研究。收稿日期:2009—02一】6作者簡介:張建萍(1978一),女,山西洪洞人.
6、中國民用航空大學(xué)外國語學(xué)院講師、碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?;痦?xiàng)目:本文為中國民航大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目論文,項(xiàng)目名稱為:女性主義翻譯理論研究,項(xiàng)目編碼:08CAUC—H03。一7伊一萬方數(shù)據(jù)張建萍,等:“翻譯的性別”和“性別中的翻譯”——從女性主義翻譯理論談起但是,隨著女性反抗壓迫、爭取平等權(quán)力的女性主義運(yùn)動(dòng)的興起,對(duì)社會(huì)中的兩性的性別研究愈加深刻,性別差異變成為其斗爭的有力的武器。語言向來是女性主義者斗爭的一個(gè)重要的戰(zhàn)場。而翻譯則是溝通語言文化的橋梁。因此探討翻譯中的性別差異問題一直是研究的熱點(diǎn)。雖然女性意識(shí)到性別差異的問題,并且利用文字和翻譯在一定程度上表述自己
7、的世界的事實(shí)從很早就有所記錄。但直到20世紀(jì)下半葉,關(guān)注性別差異的“性別研究”才與翻譯研究真正的正式聯(lián)姻,進(jìn)入系統(tǒng)的理論層次,形成了頗具個(gè)性的女性主義翻譯理論。女性主義翻譯理論首先于70年代初期興起于北美的加拿大,如今已經(jīng)影響至全球。主要的代表人物有雪莉·西蒙(SherrySimon)、洛麗·張伯倫(LoriChamberlain)、路易斯·馮·費(fèi)拉德(LouisevonFlotow)、蘇姍妮·德·洛特比涅爾.哈沃特(SusannedeLotbinire.Harwood)、蘇姍娜·吉爾·列文(SuzaneJillLevine)、加里亞特·斯皮瓦克(G