lecture3-增詞法

lecture3-增詞法

ID:36198773

大小:378.00 KB

頁數(shù):29頁

時(shí)間:2019-05-07

lecture3-增詞法_第1頁
lecture3-增詞法_第2頁
lecture3-增詞法_第3頁
lecture3-增詞法_第4頁
lecture3-增詞法_第5頁
資源描述:

《lecture3-增詞法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、增詞法增詞是指在保持原文思想內(nèi)容完全一致的前提下,在譯文上作必要增補(bǔ),增加一些原文字面上沒有的詞、詞組、甚至句子,更加忠實(shí)流暢地表達(dá)原文的意思。簡言之,增詞法是為了忠實(shí)再現(xiàn)原文信息和在譯文中進(jìn)行通順表達(dá)之所需而使用的翻譯方法。增詞絕不等于增意,也不是無中生有地隨意增詞,而是要把潛在于原文字里行間的意思充分表達(dá)出來。增加的詞語是譯文中在句法上、語義上、修辭上或搭配習(xí)慣上不可或缺的詞語。英譯漢的增詞主要是出于漢語表達(dá)的需要,譯出原文所省略的詞語,增添必要的連接詞、量詞或復(fù)數(shù)概念,表現(xiàn)不同的時(shí)態(tài)或先后順序,或從修辭連貫方面考慮,使譯文的遣詞造句符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。漢

2、譯英的增詞主要是使譯文符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,常增添代詞、冠詞、介詞和連接詞語。一、英譯漢時(shí)的增詞詞匯語法邏輯修辭文化1.添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動(dòng)作意義的名詞、形容詞,或抽象名詞表示具體概念,翻譯時(shí)需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”等詞,以使?jié)h語更加流暢。China'seconomyisstillbackward.中國經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在還處于落后狀態(tài)。詞匯方面的增詞ThewarboomintheUnitedStatesofAmericawasonlytemporary.美國的戰(zhàn)爭景氣,僅僅是一時(shí)的現(xiàn)象。Thistransfercontinuesu

3、ntilauniformtemperatureisreached.這一傳遞過程一直延續(xù)到溫度均勻時(shí)為止。TBP.74:例4,更多的范疇詞2.部分復(fù)數(shù)名詞譯成漢語時(shí)需要增詞,表達(dá)相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。TB:P.76Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.他們能夠把無數(shù)的事實(shí)從紛繁的意見中剝離出來,而又不會(huì)假裝知曉一切。Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各

4、種風(fēng)險(xiǎn)可能造成的損失。3.增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞(吧、嘛、嗎、呢、啦等)及其他虛詞(究竟、到底、就是、罷了、才好等)等,可以補(bǔ)足句子的情態(tài),使全句的語氣頓趨明朗和生動(dòng)。Wemightjustwellgothewholehogandstayovernight.我們索性在這里過夜吧。Man,that'sreallyliving!伙計(jì),這才是真正的生活呢!Whathaveyoutobesoproud?你究竟有什么了不起的?1.英語語法當(dāng)中往往可以省略某些成分,而照樣能達(dá)到完整表達(dá)意思的功效,但譯成漢語則要把省去的部分增加進(jìn)去,才能在語法上說得通。語法方面的增詞P.72P

5、.73WhoisthefastestoftheBeijingOlympicGames?誰是北京奧運(yùn)會(huì)中跑得最快的人?Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我要干活,要做家務(wù),還要招待朋友,這些足夠占去我全部的時(shí)間。2.英語為免重復(fù),多用指示代詞。漢語要增詞以清楚表達(dá)被指代的概念。Sofar,lawmakershaven’tmovedtorestricthumancloningresearch,butwithallthepublicity,they’recomingunderpressur

6、etodoso.目前,立法者尚未限制人類克隆研究,但是,公眾如此關(guān)注,他們可能迫于壓力要加以限制。3.英語慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語慣用主動(dòng)句。英譯漢時(shí),經(jīng)常要增加主語。Cementisknowntobeaveryusefulbuildingmaterial.大家都知道水泥是很有用的建筑材料。Alittleblackspotwasseenmovingquicklyonthescreen.人們看到一個(gè)小黑點(diǎn)正在屏幕上迅速地移動(dòng)著。4、英語動(dòng)詞的時(shí)體比漢語(著、了、過)豐富得多,有一些時(shí)體在漢語中無法采用動(dòng)詞對應(yīng)的方式,而必須借助添詞的手段。Wehavebeenexpe

7、ctingyou.我們一直在期盼您的到來。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.我原以為這不過是表示親昵,但現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。某些句子在英語中,就原文的表達(dá)形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時(shí),若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,翻譯時(shí)必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達(dá)出來,使它合乎思維規(guī)律,順理成章。邏輯方面的增詞Toattractforeign

8、investment,theUnite

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。