資源描述:
《文學(xué)翻譯中文化_傳真_的制約因素與形象轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、2004年2月 湘南學(xué)院學(xué)報(bào) Feb.,2004 第25卷第1期 JournalofXiangnanUniversityVol.25No.1文學(xué)翻譯中文化“傳真”的制約因素與形象轉(zhuǎn)換張 瓊(湖南商學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙 410205)摘 要:文學(xué)翻譯要求譯語(yǔ)從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義,文化“傳真”是翻譯的理想的目標(biāo)。由于英漢民族的思維方式和文化背景不同,同一形象所承載的語(yǔ)義可能就不盡相同。為了喚起譯語(yǔ)讀者腦海里的直接的意象,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)形象,并根據(jù)譯語(yǔ)的文化及語(yǔ)言習(xí)慣決定異化或歸化,在再現(xiàn)形象、轉(zhuǎn)換形象
2、、增添形象與舍棄形象之間作出選擇。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化傳真;制約因素;形象轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8173(2004)01-0075-04 一、引言 二、翻譯的制約因素翻譯從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng),但從翻譯的主對(duì)語(yǔ)言而言,影響它的因素是多維的。從人文科體,即譯者的角度來(lái)說(shuō),翻譯的本質(zhì)是一種思維活動(dòng)。學(xué)的角度講,主要是文化、社會(huì)、心理、交際、民族、歷翻譯活動(dòng)中的基本思維模式包括抽象思維和形象思史等方面。如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)內(nèi)核,那么文化等因素維“抽象思維以概念為細(xì)胞”,,而“形象思維以意象為便是圍繞這一內(nèi)核的多面體。奈達(dá)把語(yǔ)言文化的特基本
3、形式”。從語(yǔ)言的本質(zhì)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言符號(hào)不僅是承征分為五類:Ecology(生態(tài)學(xué))、MaterialCulture(物質(zhì)文載概念的載體,也是一種“語(yǔ)言描述的顯像結(jié)構(gòu)”,語(yǔ)化)、SocialCulture(社會(huì)文化)、ReligiousCulture(宗教言文字的解讀可以喚起讀者的形象記憶,在讀者心中文化)、LinguisticCulture(語(yǔ)言文化),這顯然包括了物勾畫出視覺(jué)形象,即所謂意象(image)。文化與語(yǔ)言質(zhì)和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個(gè)的關(guān)系密不可分,卻不是一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)言是文化的主要的因素也分別來(lái)自精神方面的思維差異,與迥然載體和表現(xiàn)形式,而且還受文化的制約。語(yǔ)
4、言作為文的物質(zhì)因素影響?;慕M成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種1.思維方式不同社會(huì)文化現(xiàn)象。翻譯活動(dòng)是一種涉及雙語(yǔ)的復(fù)雜語(yǔ)怎么強(qiáng)調(diào)東西方思維方式的不同影響東西方文言藝術(shù),譯者不僅需要運(yùn)用抽象思維去把握原文的語(yǔ)化的不同的重要性都不過(guò)分。西方思維自從蘇格拉義信息,而且需要運(yùn)用形象思維去感知原文潛在的意底開創(chuàng)思辨之先河起,就慣于抽象思維;中國(guó)則偏重象,并通過(guò)語(yǔ)言的顯像結(jié)構(gòu)傳達(dá)出來(lái)。因此,對(duì)于以形象思維,加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō)文化傳達(dá)就成了一言文化,使得對(duì)于原文的理解難度加大。當(dāng)然這種挑個(gè)重要的主題。魯迅就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重戰(zhàn)更加針對(duì)譯
5、者,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),只能體會(huì)其洋味了,讓要性。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視讀者充分地體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲?;鶚?biāo)之一。由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式、歷史于文化與語(yǔ)言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語(yǔ)言文化等方面有較大的不同,作為盡可能多的文化傳遞“文化傳真”則是翻譯的理想的,社會(huì)文化產(chǎn)物的思維方式也存在較大的差異,有時(shí)甚境界,或是說(shuō),終極的目標(biāo)。至是相互沖突的。如對(duì)“talkalongparallellines”這一短語(yǔ)的理解,若我們按既然平行就不會(huì)相交的模式來(lái)理解,就會(huì)將其譯成“談不攏”或“意見(jiàn)不一致”;
6、而實(shí)收稿日期:2003-11-23作者簡(jiǎn)介:張 瓊(1964-),女,湖南岳陽(yáng)人,湖南商學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士研究生。·75·?1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net際上英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣正好相反,他們認(rèn)為平行不國(guó)的摩天大樓體現(xiàn)了現(xiàn)代化及其帶來(lái)的人際隔閡,而交叉即是不矛盾,是“英雄所見(jiàn)略同”之意。再如“:To北京的四合院則體現(xiàn)了漢民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、和睦融洽的singadifferenttune”通常譯為“唱對(duì)臺(tái)戲”,英語(yǔ)原為傳統(tǒng)氣息?!耙蚺c某人的初衷
7、(所言或所為)相抵觸而改變說(shuō)法或 三、形象轉(zhuǎn)換做法”,而漢譯雖相似,卻主要指“因與某人意見(jiàn)相左而與其對(duì)著干”??梢?jiàn)思維方式差異對(duì)英漢翻譯的影翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,其目的在響之大。于把原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)信息,同時(shí)取得最大限度的社會(huì)認(rèn)知心理學(xué)的大量研究發(fā)現(xiàn),東西方人思維等值效果,盡可能地做到“文化傳真”。由于英漢民族方式的確有一個(gè)根深蒂固的區(qū)別,那就是東方人的整的思維方式和文化背景不同,同一形象所承載的語(yǔ)義體性思維和西方人