資源描述:
《漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、第23卷第7期牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)Vo1.23No.72014年7月MudanjiangUniversityJul2014文章編號(hào):1008.8717(2014)07.0153.03漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素李健(南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京211167)摘要:本文總結(jié)了漢英語(yǔ)篇翻譯中制約主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的一些因素,這些因素不僅包括語(yǔ)言和文化層面上的因素,如英漢語(yǔ)言之間的系統(tǒng)差異以及英漢民族在思維模式上的差異,還包括譯者的翻譯目的等。這些因素都在不同層面上共同制約著譯者在語(yǔ)篇翻譯中的翻譯選擇,從而導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了主位推進(jìn)模式發(fā)生變化的各種情況。關(guān)鍵詞:
2、語(yǔ)篇翻譯;主位推進(jìn)模式;轉(zhuǎn)換;制約因素中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A1引言隨后的句子中都可以省略?!眜刪主位推進(jìn)模式是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手因此,在英漢語(yǔ)之間進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯,在小句層段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助面上必須要處理好兩種語(yǔ)言之間的主、述位轉(zhuǎn)換問于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著題,也就是要處理好英語(yǔ)句中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)重考慮的一個(gè)因素。由于英漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)言構(gòu)和漢語(yǔ)句中的“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問和文化體系,兩種語(yǔ)言之間存在著較大的系統(tǒng)差題。主位問題在英譯漢時(shí)具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中異,因此,語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的
3、轉(zhuǎn)換肯定會(huì)的主語(yǔ)主位轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題主位,翻譯時(shí)往往受到語(yǔ)言和文化層面上的制約。需要重新安排主位,確立話題;在漢譯英時(shí)具體體2語(yǔ)言層面上的制約因素現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題加評(píng)論模式轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)2.1主語(yǔ)突出與話題突出中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的主位與述位。語(yǔ)言類型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出的從語(yǔ)篇層面上看,漢語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)篇或段落中只(subject—prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種話題突出要有一個(gè)話題,那么各種相關(guān)的信息都可以圍繞這的(topic—prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的一話題來組織和展開
4、。漢語(yǔ)語(yǔ)篇通常是圍繞某個(gè)話語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合。題而展開的,語(yǔ)篇中各句主、述位之間的銜接和推“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)進(jìn)有時(shí)并不明顯,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)顯得較為松散,但整個(gè)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位語(yǔ)篇的語(yǔ)義依然連貫。而英語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)篇或段落中的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的信息通常是由主位組織起來并層層展開和向前發(fā)區(qū)別相同。”“而漢語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,展的,這就是英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇信息組織方面的句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特差異。在這種情況下進(jìn)行漢英語(yǔ)篇翻譯,譯者如果征,常常是以意合組織在
5、一起,以話題為中心輔以直接保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的評(píng)論的句子大量存在?!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一各句主位中引入各種不同的信息,往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散、信息組織混亂,因此通常需要調(diào)整源語(yǔ)的主位基本上就是話題。”刪而且漢語(yǔ)話題的一語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式以形成譯語(yǔ)語(yǔ)篇中清晰的語(yǔ)個(gè)特點(diǎn)就是“一旦一個(gè)成分成為話題,這一成分在篇組織結(jié)構(gòu)和信息流動(dòng)走向。收稿日期:2014.02.23基金項(xiàng)目:南京工程學(xué)院校級(jí)青年基金項(xiàng)目(編號(hào)QKJB2011017)作者簡(jiǎn)介:李健(1982一),男,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩
6、士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。l532.2形合與意合英漢語(yǔ)言表現(xiàn)出不同的句法結(jié)構(gòu)和篇章組織結(jié)構(gòu),“所謂‘形合’(hypotaxis)指借助語(yǔ)言形式在語(yǔ)篇構(gòu)建過程中對(duì)主位和主位推進(jìn)模式的選擇手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子亦有所不同。的連接;所謂‘意合’(parataxis)指不借助語(yǔ)言形英漢民族之間思維模式的差異首先體現(xiàn)在“華式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)夏民族傾向于注重整體思維,表現(xiàn)為綜合性思維方它們之間的連接。前者注重語(yǔ)句形式上的接應(yīng),后式,強(qiáng)調(diào)整體程式。而西方人則傾向于注重個(gè)體思者注重行文意義上的連貫。”。。英語(yǔ)重形合,組維,表現(xiàn)為分
7、析性的思維方式,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)程式?!逼炀鋾r(shí)“常用各種形式手段連接詞語(yǔ)、分句或句因此,綜合性整體思維在漢語(yǔ)上表現(xiàn)為突出整體性子,注重顯性銜接,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注綜合框架,多主題句,在同一主題或話題下一組小重以形顯義?!眲h而漢語(yǔ)重意合,組篇造句時(shí)“少句按照自然邏輯和事理順序鋪排展開,形散而神用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏合。西方分析性思維方式在英語(yǔ)上表現(xiàn)為強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)輯事理順序和功能、意義,注重以神統(tǒng)形?!蓖暾瓦壿媷?yán)謹(jǐn),多主謂提攜句,而且主語(yǔ)一般不形合和意合不僅體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)上,還能省略,句子中的其它成分也不可隨意選擇和排體現(xiàn)在它們的篇章組
8、織結(jié)構(gòu)上。