漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換

漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換

ID:9129309

大?。?1.50 KB

頁數:9頁

時間:2018-04-18

漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換_第1頁
漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換_第2頁
漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換_第3頁
漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換_第4頁
漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換_第5頁
資源描述:

《漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、漢英旅游語篇翻譯中主位推進模式的轉換4-^

2、明芳周哈武漢工程大學外語學院MTI中心本文通過對比分析漢英兩種旅游語篇的主位推進模式,探索漢英旅游語篇屮主位推進模式采用的異同及漢語旅游語篇的英譯策略,指出翻譯時應首先考慮主位推進模式的轉換問題,再采用不同的翻譯策略,保留、調整或重構源語語篇中的主位推進模式以符合譯語語篇結構的標準和規(guī)范。關鍵詞:主位推進模式;旅游語篇;翻譯;陳明芳,生導師,,教授。研宂方向:功能語言學、翻譯理論與實踐、語篇分析研宄。作者,生。研究方向:功能翻譯理論與實踐、語篇分析研究。2017-6-30基金

3、:2015年度全國高校外語教學科研項目(IIB-0022-A):翻譯實踐的系統(tǒng)功能語言學優(yōu)化研宄Received:2017-6-30每個小句都有自己的主位結構,主述位在語篇生成過程中有很強的構建能力,因此小句中主位的選擇以及這些主位的排序對整個語篇的結構至關重要。旅游語篇是國家對外旅游宣傳的主要媒介。近年來,國內旅游語篇的相關研宂較多,如鄒彥群等(2011)、董麗穎(2013)、谷峰(2015),但譯文整體語篇把握的研宄有待深入。本文從語篇功能的實現出發(fā),對比分析漢英旅游語篇的主位推進模式,探討漢英翻譯過程中主位推進模式

4、的轉換問題,對構建符合目的語讀者審美期待的譯文具有一定的指導作用。1主位理論和主位推進模式主位理論是由馬泰修斯(Mathesius,1939)提出來的,其中的主位(theme,下文中簡稱T)和述位(rheme,下文中簡稱R)分別為句子中的先說部分和后說部分;通常,前者表示已知信息,后者表示新信息。在語篇中,各主述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這些主述位的相互聯(lián)系和變化共同實現語篇的語義關聯(lián)。隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體。丹內什(Danes,1969)根據連貫語篇中句子與句子

5、之間其主位與述位的銜接、照應、過渡及邏輯連貫的規(guī)律,提出了主位推進的概念并斷定:主位是語篇重要的構建手段,體現的是語篇的宏觀結構。一個語篇內主述位的排列也不是任意的,朱永生(1995)認為同一體裁的語篇在主位推進方面具有相似之處,不同體裁語篇在主位推進模式的選擇上存在一定的差別,或者說體裁影響語篇對主位推進模式的采用。由此可知,主位推進模式是有規(guī)律可循的。國內許多語言學者(徐盛桓,1982;黃衍,1985;朱永生,1995)分析和歸納了多種主位推進模式,主要有主位同一型(主位相同,述位不同)、述位同一型(主位不同,述位相

6、同)、延續(xù)型(前一句的述位為后一句的主位)以及交叉型(前一句的主位為后一句的述位)。語篇屮各小句主、述位之間的聯(lián)系基本是按照上述幾種模式推進的。主位推進模式是實現語篇功能的重要手段,體現了整個語篇的結構框架。而翻譯是不同語言單位之間的轉換過程,為了生成有效的語篇,翻譯過程中必然涉及譯者對源語語言單位的分析和理解以及對目的語的重構。在實際的翻譯過程中,盡管譯者多從對句子的分析和轉換入手,但是句子最終還是為了構成語篇,翻譯研究應更多地關注語篇而不是小句。Baker(1992)曾指出:“僅就某一語篇中某個小句而言,其主位的選擇

7、本身并無特別的意義。但是,主位在整個語篇中的選擇和排序,特別是獨立小句中的主位確立在語篇組織上和語段的走向上起著重要作用?!闭Z篇的宏觀結構及整體效果并不是通過單個小句的主述位結構,而是通過句群中各個小句主位構成的推進模式來體現的。因此,翻譯過程屮對源語主位推進模式的分析和譯文主位推進模式的構建應成為翻譯研宄必須關注的課題之一。2漢英旅游語篇的主位推進模式對比分析前人關于旅游語篇的研究,如田華(2011)、王愛琴(2012)、劉金玲&李楠(2014)等,重在研宂謀篇視角、翻譯思維的轉換以及意識形態(tài)等幾個方面,本文將主位理論

8、運用于漢英旅游語篇中,對比分析同一體裁漢英旅游語篇的主位推進模式的異同,并探討在漢英旅游語篇翻譯實踐中這些異同對于譯者的啟示。由于文化語境的差異,漢英旅游語篇在語言形式和結構方式等方面都存在差異,所以體現篇章宏觀結構的主位推進模式也不一樣。本文隨機選取10篇英國旅游景點介紹語篇(摘自:英國旅游網w.tourist-information-uk.com)和10篇湖北省旅游景點介紹語篇(文本來自湖北省旅游政務網:hhubeitour.gov.cn.vlib.muc.edu./)為語料,按前文提到的4種基木的主位推進模式對兩種

9、語言旅游語篇的主位推進模式進行分析,結果如下表1所示。表1.漢英旅游語料中主位推進模式分布統(tǒng)計下載原表主位推進模式主位同一型述位同一型延續(xù)2英語573321百分比(%)48.328.017.8漢語531311百分比(%)65.416.013.6由此可以得出:漢英語篇的主位推進模式既有共性又有異同。相同之處在于兩種語言

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。