淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用

淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用

ID:45961651

大小:68.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-19

淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用_第1頁
淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用_第2頁
淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用_第3頁
淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用_第4頁
淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用_第5頁
資源描述:

《淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談新聞?wù)Z篇翻譯中主位推進模式應(yīng)用摘要:作為功能語法的重要組成部分,主位和述位的劃分對分析句子的功能和句子的信息分布有很重要的作用。在對語篇進行分析時,會發(fā)現(xiàn)信息是通過主述位的變化向前傳遞,這種方式叫做主位推進模式。依靠分析語篇的主位推進模式,我們能夠更好地理解語篇,并且還可以起到指導(dǎo)翻譯實踐的作用。本文探討了主位推進模式在新聞?wù)Z篇翻譯中的應(yīng)用,提出了三種不同的主位推進模式,利用這三種模式來分析英漢新聞?wù)Z篇的特點,以此來指導(dǎo)英漢新聞的互譯,從而達到提高新聞?wù)Z篇翻譯質(zhì)量的目的。關(guān)鍵詞:主位述位主位推進新聞?wù)Z篇翻譯一、引言作為功能語法的重要組成部分,主位(Theme)

2、和述位(Rheme)的劃分對分析句子的功能和句子的信息分布有很重要的作用。最先提出這兩個概念劃分的是布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯。根據(jù)布拉格學(xué)派的語言學(xué)家的劃分,一個句子可以分為三個部分,主位(Theme)、述位(Rheme)和連位(Transition)。在句子中,位于句首的作為信息出發(fā)點的內(nèi)容稱為主位,因為它是為交流的雙方所知的信息,而句子的其余部分是述位,包含的是信息接受者所不知道的新信息。一個句子的語法結(jié)構(gòu)和主述位結(jié)構(gòu)并沒有對應(yīng)的關(guān)系。人腦的思維方式符合由主位向述位發(fā)展的結(jié)構(gòu)。因為人腦接受信息的過程就是從已知信息向新信息發(fā)展。因此,不同的語言的語法結(jié)構(gòu)可能是

3、完全不同的,但是它們卻有相同的信息發(fā)展的主述位結(jié)構(gòu),這樣就有了不同語言都普遍適用的分析模式。此后,許多語言學(xué)家對主述位的劃分進行了探討和應(yīng)用。系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德(Hallidy)對主述位概念提出和發(fā)展了自己的理論。他認(rèn)為位于句首的句子成分就是主位,而其余的部分則是述位。通常主位的信息是已知的,而述位則是未知的(Halliday,1985)。二、英漢新聞?wù)Z篇的不同點漢語和英語在句子和語篇的結(jié)構(gòu)上存在很多差異,造成了在新聞?wù)Z篇的英漢互譯中的許多困難和問題?,F(xiàn)將這兩種語言進行比較,從而分析出其中的不同。首先,在句子結(jié)構(gòu)上,兩種語言就有很大差異。英語講究形合,而漢

4、語則更注重意合。所以,在英語中,任何句子成分都必須由一定的連接詞銜接和組織在一起。而漢語則不需要由特別的連接詞相連,漢語注重的是語義上的契合。因為這種差異,在英漢語篇之間進行轉(zhuǎn)換時就出現(xiàn)了很多問題和困難。其次,英語是主語顯著的語言而漢語則是主題顯著的語言。因此,漢語中的話題主位這種表達方式在漢語中要更加自然和地道。在進行英漢語篇的相互轉(zhuǎn)化時,需要注意這一差異。有時,英語中的主語主位可以轉(zhuǎn)化為漢語中的主題主位,這樣譯文可以更為地道自然。三、主位推進模式和新聞?wù)Z篇翻譯主位和述位是小句中的成分,而一個語篇中通常包含兩個或兩個以上的小句,而每個小句都有主位和述位的成分。這

5、時,前后句子之前的主位和述位結(jié)構(gòu)就會產(chǎn)生一種聯(lián)系,形成一種信息傳遞的模式。語言學(xué)家丹尼斯(Danes,1974)把這種語篇中各小句的主位和述位的動態(tài)聯(lián)系和變化稱為"主位推進程序”(Thematicprogression)0信息在這種小句的主位和述位的交替變化中不斷地得到傳遞,從而最終發(fā)展成為意義完整的語篇。這種信息通過主述位的變化傳遞方式叫做主位推進模式(patternsofthematicprogression)0本文旨在運用主述位理論,運用主位推進模式對新聞?wù)Z篇進行分析,從而探討主述位理論對新聞?wù)Z篇翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)于主位推進的模式,許多學(xué)者都提出了自己的見解

6、。徐盛桓把主位推進模式劃分為四大類(徐盛桓,1985),黃衍認(rèn)為有七種模式(黃衍,1985),胡壯麟持三種模式的觀點(胡壯麟,1994),丹尼斯則提出了五種。在分析和比較前人觀點的基礎(chǔ)上,我進行了一定的修改和完善,提出以下的分類方法。(一)同主異述型。在一個語篇中,各句具有相同或相似的主位,而述位則有所不同??捎孟聢D表示:T1—R1T2(Tl)-R2T3(Tl)->R3例:PresidentBushhasagainexpressedhissupportforanindependentKosovo.HespoketoanAmericantelevisionrepor

7、ter.Mr.BushsaidtheUnitedStateswillfollowtheleadoftheUnitedNationsanddecidingwhethertorecognizeKosovo.譯文:布什總統(tǒng)再次表明對科索沃獨立的支持。他是在回答一位美國記者的提問時發(fā)表這一觀點的。布什先生說美國將會聽從聯(lián)合國的領(lǐng)導(dǎo),從而決定是否承認(rèn)科索沃。在以上的英文語篇中,三個句子的主位都是布什總統(tǒng)。之所以讓三句的主位都保持一致,是為了強調(diào)布什總統(tǒng)作為本文主人公的地位。為了在譯文中保留這種原文讀者印象,也盡量在三句譯文中保留了與原文相同的主位,達到了相同的閱讀效果。(二

8、)同述異主

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。