資源描述:
《英漢習(xí)語互譯中的文化過濾現(xiàn)象》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢習(xí)語互譯中的文化過濾現(xiàn)象www.chinaqking.com期刊門戶-中國期刊網(wǎng)2009-11-26來源:《中華現(xiàn)代教育》2009年第44期供稿文/吳慧珍上海商學(xué)院外語學(xué)院英語系[導(dǎo)讀]語的翻譯困難重重,這是因為:一方面,習(xí)語言簡意賅,但寓意深遠期刊文章分類查詢,盡在期刊圖書館【摘要】習(xí)語的翻譯困難重重,這是因為:一方面,習(xí)語言簡意賅,但寓意深遠;另一方面,習(xí)語大多包含具體的生動的比喻形象,具有明顯的民族色彩,體現(xiàn)著不同民族的文化特殊性。本文擬借用接受美學(xué)的相關(guān)理論,對英漢習(xí)語翻譯中文化過濾的重要性及必要性作簡要探悉。【關(guān)鍵詞】習(xí)語翻譯;接受理論;文化
2、過濾?一、引言習(xí)語(idiom),又叫熟語,是人們長期以來沿襲使用的定型化的短語或短句,它主要包括慣用語、成語、諺語、俚語和俗語等。習(xí)語是語言中的某些部分經(jīng)過人們長期反復(fù)使用后自然沉淀而形成的各民族人民集體智慧的體現(xiàn)和結(jié)晶[1],因而被稱為“語言的精華”[2]。由于習(xí)語具有形式固定、形象生動、釋理精辟、寓意深刻等特點,它被廣泛應(yīng)用于日常會話和文學(xué)作品中。沒有了習(xí)語,人類的語言將會變得單調(diào)乏味,缺乏生機,而恰如其分地將習(xí)語用到我們的日常交流中,則會增強語言的表達力,起到錦上添花的效果[2]。翻譯作為跨文化交際的橋梁和紐帶,必然要負擔起習(xí)語翻譯的重任,而習(xí)語作
3、為語言的一種濃縮表達方式,承載著豐富的文化信息,具有明顯的民族色彩,這就給習(xí)語的翻譯造成了很大的難度。本文試圖從接受美學(xué)的角度,對英漢習(xí)語互譯中的文化過濾因素作一些探討。二、文化差異引起的習(xí)語翻譯中的困境文化指的是“歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯型的和隱型的,包括合理的、不合理的以及談不上是合理的或不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在”[3]。翻譯是兩種文化的比較,必定會涉及到文化和文化的特殊性。文化的特殊性就是指進行兩種文化的對比時,存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象[4]。英語和漢語兩種語言的社會群體,在漫長的歷史進程中,
4、由于各自風(fēng)俗習(xí)慣、社會歷史文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等諸方面因素影響,形成了自己的民族特色、民族色彩。這些特點和色彩反映了人們的生產(chǎn)、斗爭經(jīng)驗以及對生活、對自然的認識,凝聚了本民族的智慧,也反映了各自民族的文化特殊性。語言既是文化的一個特殊組成部分也是文化的一個重要載體,因而作為“語言之精華”的習(xí)語,必然體現(xiàn)著不同民族文化的特殊性或差異性。例如,中國人傳宗接代的傳統(tǒng)觀念非常強烈,認為“不孝有三,無后為大”,因而中國人在氣急敗壞下可能會詛咒別人“無后”,這在魯迅的《阿Q正傳》里就有反映:“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠聽到小尼姑帶哭的聲音。然而在西方國家,很多年
5、輕人為了生活得自由自在,不受家庭的束縛,不愿意養(yǎng)育后代,“丁克”之風(fēng)一度風(fēng)靡,各國政府甚至制定各種措施鼓勵生育,因而多數(shù)外國人看到“Youmaydiesonless”這種詛咒人的方式,絕對會感到匪夷所思。又如,英國人用“出生時口中含銀勺“(tobebornwithasilverspooninone’smouth)”表示出生于富貴之家,而在中國的文化傳統(tǒng)里這種人非妖即怪,《紅樓夢》里賈寶玉出生時口中含玉,就是因為他是頑石轉(zhuǎn)世。顯而易見,英漢習(xí)語所蘊涵的不同民族的文化特色和文化差異成了擺在譯者面前的一條難以逾越的鴻溝,如何跨越這道鴻溝也就成了所有譯者所要面對的
6、一個無從回避的問題。三、從接受美學(xué)的角度看習(xí)語翻譯中的文化過濾現(xiàn)象接受美學(xué)是20世紀60年代末期至70年代初在聯(lián)邦德國興起的一種文藝批評理論。接受美學(xué)的核心理論就是“走向讀者”,讀者的閱讀活動,接受程度,對作品的意義價值及歷史作用起著決定性作用[5]。根據(jù)接受主義的理論,任何讀者都不是帶著一片空白進入文本的[5];任何作品與讀者都生活在一個特定的縱的歷史文化發(fā)展和橫的文化接觸而構(gòu)成的坐標之中,正是這一坐標構(gòu)成并規(guī)定了其“接受屏幕”[4]。文化過濾,是指“根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng)對外來文化進行有意識的選擇、分析、借鑒和重組?!盵6]在翻譯的過程中,譯者首先
7、是個讀者,因而譯者在理解和表達過程中,必然會受到目的語語言文化傳統(tǒng)的影響這就是一種文化的過濾;同時,譯者為了使譯文能在另一文化系統(tǒng)內(nèi)被接受,也會站在目的語文化立場上對文本進行“篩選”和“過濾”,正如勒菲菲爾所言,“說到試圖在目的語文化中立足的譯作,在目的語文化中起主導(dǎo)作用的模式會在很大程度上決定讀者的期待視野,如果譯作不符合那種模式的要求,那它被讀者接受就可能遇到更多困難?!盵7]習(xí)語承載著不同民族的文化特色和文化信息,因而在習(xí)語翻譯中,原文中的一些比喻意象更是難免會受到譯入語語言文化的過濾和重新改裝。如:看到“Whenthecat’saway,themi
8、cewillplay.”時,人們會不由自主地想到“山中無老虎,猴子