淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧

淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧

ID:9135792

大?。?3.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-19

淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧_第1頁
淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧_第2頁
淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧_第3頁
淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧_第4頁
資源描述:

《淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、淺談英漢習(xí)語互譯中的技巧楊蓉三峽大學(xué)外國語學(xué)院在任何一種語言中,習(xí)語都是通用詞匯中的一個基木組成部分,而且是文化信息特別集中的一些詞組或句子。在4語運(yùn)用方面出現(xiàn)的問題是譯者最常遇到的難題之一。在翻譯屮對習(xí)語的處理方法極大地影響著翻譯所達(dá)到的文化交流的程度。在習(xí)語翻譯方而如何達(dá)到最高程度的文化交流,這與習(xí)語翻譯的方法密切相關(guān)。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化交流;翻譯;一、什么是習(xí)語習(xí)語是詞語的組合,其意義無法從單個詞語的意義來推斷。此文所指的廣義的習(xí)語,包括成語,諺語,格言,俗語,典故,歇后語等等。習(xí)語是經(jīng)過長吋間使用后提煉出來的短語或短句,是語言屮的核心和精華,在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)

2、定。由于習(xí)俗,宗教,地理環(huán)境以及歷史文化等方面的影響,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化,傳統(tǒng)緊密和連,不可分割。跨文化交際的主要手段是語言,對語言中文化信息特別集中的習(xí)語的翻譯極大地影響著文化交流的程度。從以下幾個方面可找到根據(jù):1.習(xí)語是任何一種語言的通用詞匯的重要組成部分。習(xí)語深深地嵌入到我們的言語模式中,即使是寫作技術(shù)性的科技文章,也不可避免地要使用到習(xí)語,否則只能讓人感到枯燥乏味,難以卒讀。因此,要翻譯任何一種語言,習(xí)語的翻譯都是不可避免的。2.習(xí)語是文化信息高度集中的短語或句子,通常在意義上是與其獨(dú)特的文化特征和文化傳統(tǒng)緊密相關(guān)。正如Nida

3、和Reyburn所指出的,習(xí)語是一種比喻性語言,和其所屬的語言的文化特征密切關(guān)聯(lián)。翻譯是一種文化交流的過程與結(jié)果,對習(xí)語的正確恰當(dāng)?shù)奶幚碇苯雨P(guān)系到怎樣通過翻譯來達(dá)到最高程度的文化交流。3.在習(xí)語運(yùn)用方面出現(xiàn)的問題是譯者最常遇到的難題之一。Sechrest說過,在翻譯過程中最常遇到的難題是原語中的習(xí)語的翻譯問題。譯語與原語的文化差異導(dǎo)致了>J語的翻譯要比非>』語的翻譯要困難的多。因此對:>」語的恰當(dāng)?shù)姆g極人地促進(jìn)了文化的交流。二、習(xí)語的翻譯1.直譯原語習(xí)語。在許多優(yōu)秀譯文中都能找到大量直譯習(xí)語的例子。只要直譯出的習(xí)語能為譯語讀者正確理解并在一定程度上接受,那么直譯在習(xí)語翻譯

4、方面,就是促進(jìn)文化交流的最佳方式。在這種場合下,直譯習(xí)語可以在以下幾個重要方面促進(jìn)文化交流:(1)引進(jìn)新習(xí)語或其他新鮮的形象性詞語,從而豐富譯語的交際文化。漢語中許多新鮮的習(xí)語都來自于對英語習(xí)語的直譯,如:攤牌(from“toshowone’scards”);出現(xiàn)赤字(from“togointothered”);被牽著鼻子走(from“tobeledbythenose”):燙手的ill:于:(from“ahotpotato”);圓桌會議(fromuround-tableconference”);君子肋、定(from“agentleman’sagreement”);處女作(f

5、rom“maidenwork”);牛市(from“bullmarket”);熊市(from“bearmarket”);滾石不生苔(from“Arollingstonegathersnomoss.”);血濃于水(from“Bloodisthickerthanwater”)等等。這些形象性的表達(dá)都來自對英語習(xí)語的直譯,已經(jīng)被人們接受并經(jīng)常使用。(2)加深譯語讀者對原語文化五個方面的了解。每一種文化都包含五個方面,即交流的,物質(zhì)的,知識的,習(xí)俗的,概念的方面。通過直譯原語習(xí)語,譯語讀者能或多或少地了解到除了交流的方面之外的其他四個方面。如:Adistantjourneytests

6、thestrengthofahorseandalongtaskprovesthecharacterofaman.(來自“路遙知馬力,口久見人心”);Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldn,tworryaboutfirewood.(來“留得青山在,不怕沒柴燒”)。從這兩句諺語的翻譯中,英語讀者可以了解到中國文化物質(zhì)方面的知識:馬是一種交通工具,木材是中國人常用的燃料。又如:Themonkmayrunawaybutthetemplecan’trunwithhim.(來自“跑得了和尚跑不丫廟”)。這個諺語的直譯能是英語讀考了解一些

7、屮國的宗教習(xí)俗方面的文化。(3)傳遞原語習(xí)語所攜帶的兒丁?全部的文化信息。例如:Ai!Hesayslifeistoocruel.Firsthewantedtomarryyou,andthoughtitwasallarranged,whoknowthatitwouldbelikethewillowtreeswhichblossombutnotbearfruit.(原語:“唉!他說命太苦,頭一回說親說丫個你,鬧丫一回丫,誰知道柳樹上開花沒結(jié)果?!币灰弧缎聝号⑿邸?從此句的直譯中可看出,“結(jié)果”的原義和在上下文語境中的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。