資源描述:
《VanityFair兩中譯本中歸化與異化的雜合》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、分類號UDC碩士學位論文密級VanityFair兩中譯本中歸化與異化的雜合HybridityofDomesticationandForeignizationinTwoChineseTranslationsofVanityFair作者姓名:學科專業(yè):學院(系、所):指導教師:侯婷婷外國語言學與應用語言學外國語學院辛紅娟教授答辯委員會主席壅叁這中南大學2012年11月HYBRIDITYoFDoMESTICATIoNANDFOREIGNIZATIONINTWOCHINESETRANSLATIONSoF形4MZy劇豫珊SIS
2、SubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsTotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByHouTingtingSupervisor:Prof.XinHongjuanNovember,2012CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不
3、包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:縫函壟壟日期:業(yè)年旦月蘭日學位論文版權使用授權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文并根據國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數據庫》,并通過
4、網絡向社會公眾提供信息服務。摘要VanityFair是19世紀英國著名批判現實主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的成名之作,“也是他生平著作里最經得起時間考驗的杰作”(楊絳,1961:1)。自其出版,VanityFair獲得了廣泛好評,并被譯成多國文字。在眾多中譯本中,50年代楊必譯本和90年代彭長江譯本最為引人注意。楊譯本用詞通順地道,被認為是“我國最優(yōu)秀的長篇小說譯作之一"(孫致禮,1996:153)。彭譯本則進行了諸多新的嘗試,并于2005年2月被中國書籍出版社列入《世界文學名著經典文庫》。從目前翻譯界對Vanit
5、yFair漢譯本的研究情況來看,多數研究圍繞語言層面展開,研究視角相對較為單一;這些研究中很少有文章談及到兩個譯本中的雜合問題。它們在中國翻譯文學中的地位值得我們更多的關注?!半s合”一詞最初來源于生物學領域,在翻譯研究中意指翻譯文學文本呈現出的源語語言、文化與譯語語言、文化有機混雜在一起的特質。本文以雜合翻譯理論為基礎,輔以當代西方文化翻譯理論,拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究通過比較若干譯本以評價高下的做法,而是結合細致入微的文本分析和歷時的文化描述,旨在解決以下問題:一、雜合是如何在一個以“地道、傳神"而著稱的譯本和一個帶明顯
6、異質特征的文本中得到體現的;二、影響兩個譯本雜合度差異的因素是什么。通過分析,論文認為兩個譯本都是雜合的,但受不同內外因素的影響,兩者的雜合度又呈現出不一致:楊譯本為偏歸化的雜合,而彭譯本為偏異化的雜合。這一結論擴充了目前翻譯界對VanityFair漢譯本的研究。論文分析了兩個英譯漢雜合譯本對中國語言、文化的積極意義,旨在闡明雜合的翻譯策略在文化全球化語境下對我國引入異質文化的啟示意義。關鍵詞:《名利場》,雜合,翻譯策略,文學翻譯AbstractVanityFairisthemasterpieceofWilliamM
7、akepeaceThackeraywhoisknownasacriticalrealisticwriterinthe19mcentury.Inthisnovel,thewriter,withagoodcommandofwritingtechniques,showsUSapanoramaoftheupperclassinthe19mcentury.VanityFairhaswongreatpopularityacrosstheworldandhasbeentranslatedintodifferent-language
8、s.InChina,variousversionshavecomeoutsinceitsintroductioninthe1930s,amongwhichthemostoutstandingtwoareYangBi’SversionandPengChangjiang’Svemion.Yang’Sversionenjoysaprettyhi曲st