資源描述:
《《飄》的三個中譯本中的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文《飄》的三個中譯本中的歸化與異化姓名:劉昕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:樸日勝20061101哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要歸化翻譯和異化翻譯都是特定文化和社會環(huán)境下的產(chǎn)物。譯者所做的策略選擇并非偶然而是受制于條件背景的.不同的翻譯意圖和背景條件使得不同年代的譯者對相同的源文給出不同的翻譯.評價歸化和異化孰優(yōu)孰劣要用歷史的和動態(tài)的方式,因為在不同的歷史階段人們有不同的選擇趨勢和偏愛。本篇論文從歷時的角度考察中西方翻譯界的翻譯策略研究,找尋促使譯者選擇翻譯策略的決定因素,以及
2、中西方是否存在共同之處.并且通過分析翻譯目的、文本類型,讀者要求和作者意圖等具體因素,描述‘飄》的三個中譯本中歸化和異化的應(yīng)用。因為三個譯本出自不同年代,問世時間間隔數(shù)十年,對其中翻譯策略的應(yīng)用進行簡單地否定或稱贊都不適當,本文探究的是為什么這一個策略比另一個應(yīng)用得更頻繁,什么因素導(dǎo)致譯者應(yīng)用它。這樣,就會預(yù)測未來翻譯策略的應(yīng)用趨勢。關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯策略哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractBothdomesticalingandforcignizingtranslationsaIeproductsof
3、agivencultureandsociety.Thechoiceoftranslation蜘刪鶴madebytranslatorsisnotll{Iphazaldbutcontext-bound.Translatorsfromdifferentageswillgivethesanlesourcetextdifferentr洲ngsbecausetheyhavedifferentintentionsinmindandworkunderdifferentconswaints.Thus,dorncstica=【iona
4、ndfomignizafionshouldbeviewedinahistoricalanddynamicalwaybecausetherearediffcr鋤ttendenciesandpreferenceofthemindifferenthistoricalperiods.ThisthesisshallbeginwithadiachronicstudyoftranslationstrategiesbothinChineseandⅥ吧s忱m(xù)Iranslalioncirclesandfindoutwhatfactor
5、shavec0咀啊butedtommslators’choiceoftranslationstrategiesandwhetLhorwccansharetheoDnllnongroundwithWeSternpeersaboutthechoice.ItwillthendescribetheapplicationofdomesticationandforeignizationinthethreeChineseversionsofGonewiththe;findthroughtheanalysisofsuchspiri
6、tfaCtOl"Saspurposeoftranslation,texttYPf,receptionofreaders,translatorintention,ete.Sincethethreeversionsworeproducedindifferenttimeswithintervalsofdecades,itisnotappropriatetodenyorrecognizethelranslations鋤egiesappliedinoneversionoranother.Theauthorwillexplor
7、ethereasonwhyonestrategyisappliedmo店frequ吼flythantheotherandwhathasmadethetranslatorapplyit.Inthisway,thefutureapplicationtendencyofWanslationstrategiesmaybepredicted.Keywords:domestication;如喊掣出譬曲咀;缸a:nslationstrategy哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文的所有工作,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,由作
8、者本人獨立完成的。有關(guān)觀點、方法、數(shù)據(jù)和文獻等的引用已在文中指出,并與參考文獻相對應(yīng)。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者(簽字):亭l聽日期:2口口5年¨月I口日AcknowledgementsFirs