資源描述:
《立法語言的模糊性與法律翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、中國海洋大學碩士學位論文立法語言的模糊性與法律翻譯姓名:王茜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:趙德玉201106立法語言的模糊性與法律翻譯摘要隨著我國加入世貿組織以及全球一體化進程的加快,我們與世界各國的聯系正R益緊密,在政治、經濟、文化等領域的交往逐步深入。在如此紛繁復雜的跨國交流下,完善我國的法律法規(guī)對于我國進一步擴大國際交流起著重大的作用。為了使別國了解我國的各項法規(guī),對于國內法律的翻譯就顯得尤為重要,所以法律翻譯已成為翻譯學者關注的焦點。法律語言最重要的特征就是精確性。在立法語言中,立法者試圖用最準確明了的語言去傳達最深刻、豐富的
2、法律信息,模糊性似乎在法律語言中是應極力避免的。然而作為一種自然語言,又處于社會生活之中,模糊性是不可避免的。法律語言的模糊性不僅沒有削弱法律的精確性及嚴謹性,反而是對其的補充,并且有著自己獨特的作用。本文主要通過模糊集合理論探討立法語言的模糊性成因和其存在的合理性,并以《中華人民共和國刑法》為例,總結了模糊性在《刑法》中的表現。通過對對等翻譯理論和功能翻譯理論的理解,簡略概括了模糊語的翻譯方法。本文分為五個章節(jié)。第一章概括介紹了法律語占的分類,同時以具體例子分析了法律語言的詞匯和句·法特點。這里,作者以《刑法》為實例,進一步去印證和探討前人總結的法律語言特點
3、。第二章通過介紹模糊集合理論,探討模糊語言學這—領域。從語義學和語用學兩個角度解釋模糊性是語言的固有屙I生。第三章進一步深入了解立法語言的特點,可以說這是對第一章法律語言‘特點的補充。分析了模糊性在立法語言中存在的原因,及其在《刑法》中的體現,總結了模糊性在《刑法》中出現的必要性;概括了模糊性與精確性的關系。第四章介紹了對等翻譯理論和功能翻譯理論,發(fā)現對于模糊語的翻譯而言,這兩種理論各有所長,可以進行綜合利用。第五章以《刑法》中的具體實例總結了對模糊語言的翻譯策略。關鍵詞:模糊性;立法語言;翻譯策略Fuzziness。LegislativeLanguagand
4、LegalTranslationuzzlnessinLeViLanguageanLegal1nslationAbstractSinceChinaenteredintoWTOandthepro躺ofglobalization,theconnectionbetweenChinaandtheothercountriesisgettingcloser.Thereisatrendthatthecontactamongthecountriesinthepolitic,economicandculturalrid&isbecomingdeeperanddeeper.Unde
5、rsuchcircmmtances,itisvitaltoperfectourlawsandregulatiominenlarginginternationalcommunication.Thus,theexquisitetranslationofthedomesticlawsisofthemostimportance.Andlegaltranslationhasdrawnlotsofattentionfi'omtranslators.Accm'acyistheforemostfeatureoflegallanguage.Inlegislativelangua
6、ge,thelegislatorstrytheirbesttoemploythemostpreciseandclearexpressionstoindicatefar-reachingandmeaningfullegalinformation.Itseemsthatfuzzyexpressionsshouldneverbe南uIldinlegislativelanguage.However,asanaturallanguageandinasociallife,fuzzinessisanavoidablefeatureoflegallanguage.Fuzzin
7、essdoesnotweakentheaccuracyandrigorousnessofthelaw;instead,itisasupplementofmelawandhasitsowndistincteffect_=Thethesisdiscussesthe1"餞1$on8andnecessityoffuzzinessinlegislativetextsmrou#thefuzzysettheoryandmakesabriefsmmnm'yofthemanifestationintheCriminalLawofthePeople'sRepublicofChin
8、a.Basedonequivalent