林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用

林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用

ID:37114272

大小:364.56 KB

頁數(shù):60頁

時間:2019-05-17

林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_第1頁
林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_第2頁
林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_第3頁
林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_第4頁
林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_第5頁
資源描述:

《林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、太原理工大學碩士學位論文林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用姓名:高英英申請學位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20100601太原理工大學碩士學位論文林語堂翻譯準則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用摘要不論在中國還是國外,翻譯準則在很早的時侯就開始被研究。信一直是翻譯的準則。嚴復(fù)提出翻譯準則后,許多翻譯家,在嚴復(fù)的翻譯準則之上,建立了自己的翻譯準則。近來越來越多的注意力集中在林語堂的翻譯準則上。林語堂提出了信,達,雅。該準則建立在語言學和心理學的基礎(chǔ)上。古代,翻譯家在翻譯佛經(jīng)時提出了直譯與意譯的翻譯準則。這個翻譯準則直到今天仍然是翻譯家所討論的事情。佛經(jīng)翻譯開始于東漢,在唐朝達到高峰

2、,宋代走向沒落。直譯的代表人物是支謙,意譯的代表人物是鳩摩羅什。玄奘把直譯與意譯結(jié)合起來翻譯了最為成功的佛經(jīng)。隨后,隨著中國清政府的衰敗,中國社會開始走下坡路,特別是鴉片戰(zhàn)爭之后,中國受到外國列強的侵略。許多愛國有志青年尋找救國的道路。他們認為中國之所以受到欺辱,是因為落后的科學技術(shù)。他們便把大量的科學技術(shù)通過翻譯引進中國。嚴復(fù)就是其中的代表。他提出了著名的翻譯準則-信,達,雅。這是國內(nèi)第一次,系統(tǒng)的提出翻譯準則。隨后的一百年,他的翻譯準則一直是研究對象,并受到其他譯者的尊崇。其后,傅雷提出了神似的翻譯準則,錢鐘書提出了化境的翻譯準則。幾千年來,翻譯準則之間的爭論一直在延

3、續(xù),顧正坤提出了多元互補準則。他認為,翻譯準則之間的爭論之所以一直在延續(xù),是在于人們總是從單一的思維角度去考慮問題,多元互補準則,正好能解決翻譯準則之間的爭論西方的翻譯理論與中國的翻譯理論相比,比中國的翻譯理論更為系統(tǒng),全面,有理論基礎(chǔ)。在西方,翻譯準則的研究,可以分為古代的直譯與意譯。語言學派中的翻譯準則以奈達的功能對等最為著名。文化學派認為翻譯是文化的翻譯。林語堂是著名的學者,作家和翻譯家。他一生為中西文化的交流做出了巨大貢獻,他把中國文化介紹到西方。他的一生中,留下了大量的著作,包括文學創(chuàng)作,翻譯。經(jīng)過大量的翻譯實踐,他繼承并發(fā)展了嚴復(fù)的翻譯翻譯準則。他提出了自己的

4、翻譯準則—信,達,美。他強調(diào)自己的翻譯準則主要是在美的方面。他還提出了譯者所要具備的iii太原理工大學碩士學位論文三個條件。他的翻譯理論獲得了翻譯研究的極大關(guān)注。他繼承并發(fā)展了嚴復(fù)的翻譯準則,并在此基礎(chǔ)上提出了自己的翻譯準則。這篇論文主要是討論林語堂的翻譯準則在駱駝祥子的譯本中的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:林語堂,翻譯準則,駱駝祥子iv太原理工大學碩士學位論文APPLICATIONOFLINYUTANG’STRANSLATIONCRITERIONINCAMELXIANGZIABSTRACTThetranslationcriterionhasbeenstudiedfromveryearl

5、ytimewheneverinChinaorinwest.Thefaithfulnesshasalwaysbeenthediscussingtopicfortranslators.AfterYanFugivingoutthecriterion—faithfulness,expressiveness,elegance,manytranslatorsalsoproposetheirowncriterions,butmostarebasedonYanFu’stranslationcriterion.TherearesomanyresearchesaboutYanFu,LuXun

6、andsoon.RecentlymoreattentionwasattachedontheLinYutang’stranslationcriterion.Inwest,thestudyofthetranslationcriterionisstillgoingon.LinYutangcombinedthelinguisticsandculturetoputforwardthetranslationcriterion---faithfulness,fluency,andaestheticaspect.MoreandmorepeoplebegintostudyLin’stran

7、slationcriterion.Intheancienttimes,translatorproposedliteraltranslationandfreetranslation.Thedebatebetweenliteraltranslationandfreetranslationstillexiststoday.ThetranslationofscripturebeganinHanDynasty,reachedclimaxinTangDynastyandendinSongDynasty.Themostfamousrepre

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。