資源描述:
《《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本中引用的翻譯補(bǔ)償研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào):H31學(xué)校單位代碼:10446碩士學(xué)位論文論文題目:AStudyonTranslationCompensationforQuotationsinLinYutang’sVersionofFuShengLiuJi《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本中引用的翻譯補(bǔ)償研究研究生姓名:陳玉煥學(xué)科、專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯導(dǎo)師姓名、職稱:劉愛華副教授論文完成時(shí)間:2013年4月AStudyonTranslationCompensationforQuotationsinLinYutang’sVersionofFuShengLiuJiAThesisPresentedtotheSchoolofE
2、astLanguagesandTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByChenYuhuanUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiuAihuaApril2013曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《<浮生六記>林語(yǔ)堂譯本中引用的翻譯補(bǔ)償研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間
3、獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《<浮生六記>林語(yǔ)堂譯本中引用的翻譯補(bǔ)償研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版
4、本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:摘要引用通常涵蓋很多文化信息,經(jīng)常出現(xiàn)在各種題材的文學(xué)作品中,是中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域非常重要的一部分,并隨時(shí)間不斷發(fā)展和傳承。隨著中外交流的逐步深入發(fā)展,文化在增進(jìn)國(guó)家間關(guān)系上起到越來越重要的作用。文學(xué)翻譯的重要目的之一是實(shí)現(xiàn)文化的交流,因此,對(duì)引用涵蓋的文化因素進(jìn)行翻譯研究有著非常重要的意義?!陡∩洝肥亲骷疑驈?fù)的一部自傳體小說,近年來在中國(guó)的文學(xué)地位逐漸顯現(xiàn)出上升的趨勢(shì),相關(guān)研究也逐漸增多、研究視野不斷擴(kuò)展。本文則聚焦《浮生六記》中的引用現(xiàn)象,分
5、析并探討引用實(shí)例的英譯方法和途徑。本文在已有研究成果的基礎(chǔ)上,首先對(duì)引用與互文、用典作了區(qū)分,并介紹了引用的分類、特點(diǎn)和功能,進(jìn)而據(jù)此將《浮生六記》中的引用實(shí)例分成明引、暗引、正引、反引和借用。然后,文章以該小說中的引用為例,結(jié)合翻譯補(bǔ)償理論從語(yǔ)言層面和審美層面對(duì)引用的翻譯做了分析并討論了引用的翻譯方法。經(jīng)過分析,本文發(fā)現(xiàn):(一)對(duì)引用進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的前提是清楚使用該引用的目的,無論何種引用形式,譯者在翻譯時(shí)必須考慮到原文運(yùn)用引用的目的,并根據(jù)情況選用翻譯策略;(二)采用翻譯補(bǔ)償方法能在一定程度上避免翻譯過程中的損失。本文認(rèn)為在譯者翻譯引用的過程中要謹(jǐn)記引用的文化功能,并盡量對(duì)這些文化元素進(jìn)行
6、補(bǔ)償,在忠于原文的基礎(chǔ)上達(dá)到文化交流的目的。關(guān)鍵詞:引用;《浮生六記》;翻譯補(bǔ)償;翻譯方法iAbstractQuotations,whichcarrymuchculturalinformation,appearinmanyformsofworksandplaysignificantroleinChineseliteratureandtheyarepasseddownthroughgenerationsandcreatedastimegoesby.WiththedevelopmentofthecommunicationbetweenChinaandthewest,cultureisplayin
7、gamoreandmoreimportantroleinpromotingtherelationshipbetweencountries.Inviewthatculturespreadingisoneofthemostimportantaimsofliterarytranslation,thestudyoftranslatingtheseculturalelementssuchasquotationsisof