資源描述:
《翻譯規(guī)范視角下的林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要著名的作家和翻譯家林語(yǔ)堂創(chuàng)作了許多著名英語(yǔ)作品,如《吾國(guó)與吾民》和《京華煙云》。他也用英語(yǔ)翻譯了不少中國(guó)的古典名著,例如《浮生六記》。本論文試圖從圖里的翻譯規(guī)范理論角度探討《浮生六記》的翻譯背后的翻譯規(guī)范。在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,翻譯研究以目的語(yǔ)文本為研究對(duì)象,關(guān)注目的語(yǔ)文本產(chǎn)生的社會(huì)文化因素。翻譯作為一種社會(huì)文化活動(dòng),要受到社會(huì)文化規(guī)范的制約。譯者在翻譯的過(guò)程中必然運(yùn)用譯語(yǔ)或源于社會(huì)的一些規(guī)范。這種規(guī)范就叫做翻譯規(guī)范。在圖里的翻譯規(guī)范中,元規(guī)范包括翻譯的充分性和可接受性。充分性是指譯者在
2、翻譯的過(guò)程中努力讓自己的翻譯行為符合源語(yǔ)的社會(huì)文化規(guī)范,運(yùn)用異化的翻譯方法,以保持源語(yǔ)文本的特征,從而達(dá)到傳播源語(yǔ)文化的目的。可接受性是指譯者在翻譯的過(guò)程中努力讓自己的翻譯行為符合目的語(yǔ)的社會(huì)文化規(guī)范,運(yùn)用歸化的方法,從而讓譯本更加通順,更容易為目的語(yǔ)讀者所接受。二者相輔相成,不可分割。許多對(duì)《浮生六記》的研究都是從語(yǔ)言學(xué)或者美學(xué)的角度進(jìn)行的,所關(guān)注的大多是詞句的翻譯,很少研究關(guān)注影響翻譯的社會(huì)文化因素。本論文通過(guò)分析《浮生六記》翻譯的社會(huì)背景、意識(shí)形態(tài)、譯者的翻譯理論、譯者的目的和翻譯在多元系統(tǒng)中的
3、地位來(lái)研究翻譯的充分性和可接受性。以前大多數(shù)的翻譯研究采用源語(yǔ)為導(dǎo)向的研究方法。這就會(huì)產(chǎn)生對(duì)等的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。本論文采用以目的語(yǔ)文本為導(dǎo)向的研究方法來(lái)描述和探索翻譯背后的規(guī)范。本論文的結(jié)論是:《浮生六記》的翻譯是由包括充分性和可接受性在內(nèi)的多個(gè)規(guī)范綜合作用的結(jié)果。本論文有助于從源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)的翻譯規(guī)范角度進(jìn)一步拓展林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》的研究,也有助于進(jìn)一步拓展對(duì)林語(yǔ)堂翻譯實(shí)踐的研究。關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范充分性可接受性VIAbstractLinYutang,asafamouswriterandtran
4、slator,hasbeenwell-knownforhisworkslikeMyCountryandMyPeopleandMomentsinPekingandChinese-EnglishtranslationslikeSixChaptersofaFloatingLife.ThisthesisattemptstoexplorethetranslationnormsthatconditionthetranslationofSixChaptersofaFloatingLifefromtheperspec
5、tiveofToury’stranslationnormtheory.Setinthebackgroundof“CulturalTurn”oftranslation,translatedtextistakenasstudytarget.Thesocialandculturalfactorsconditioningthetranslationarefocusedonbytranslationscholars.Translation,asasocialandculturalaction,isconditi
6、onedbythesocialandculturalnorms.Translatoremploysthenormsinthesourceandtargetsocietyduringtheprocessoftranslation.Thenormsarecalledtranslationnorms.AccordingtothetranslationnormsofToury,initialnormsconsistofadequacyandacceptability.Adequacymeansthatduri
7、ngtheprocessoftranslation,thetranslatortriestofollowthenormsinthesourcesocietyandkeepsthecharacteristicsofthesourcetextbyemployingtheapproachofforeignizationinordertointroducethesourceculturetothetargetsociety.Acceptabilitymeansthatduringtheprocessoftra
8、nslation,thetranslatortriestofollowthesocialandculturalnormsinthetargetsocietyandemploystheapproachofdomesticationinordertomakethetranslatedtextmoresmoothandacceptablebythetargetreaders.Adequacyandacceptabilityarecomplementaryand