生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究

生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究

ID:33379932

大?。?.37 MB

頁數(shù):103頁

時間:2019-02-25

生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究_第1頁
生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究_第2頁
生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究_第3頁
生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究_第4頁
生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究_第5頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學視閾下林語堂英譯《浮生六記》地研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、原剞性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:'k日期:乃丨I年"月/0曰學拉辦文權權使用投權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文并根據(jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部

2、或部分內容,可以釆用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網絡向社會公眾提供信息服務。作者簽名:力h導師簽名日期:土iL年」]_月_&日摘要當代翻譯研究飛速發(fā)展,成果非常豐碩,然而卻發(fā)展不平衡。總體而言,目前,翻譯理論多關注翻譯的本質、標準、技巧和策略等,較少從宏觀角度研究翻譯的理論。此外,傳統(tǒng)的理論大多集中于翻譯文本的探討,忽視了翻譯活動中最活躍的因素——譯者。除“譯者主體性”這一觀念外,胡庚申提出的生態(tài)翻譯學,是另一個彰顯譯者的主體地位和主導作

3、用的新理論。本文試以胡庚申的生態(tài)翻譯學為理論框架,研究林語堂先生翻譯文學經典《浮生六記》的過程。此書是清末文人沈復的自傳體小說,書中盡敘作者夫妻二人日常生活,兼談生活藝術,閑情逸趣,山水景色,文評藝論。該書的特點在于真純率真,獨抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯學首次將達爾文進化論的原則運用到翻譯研究中來,從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這個定義表明:翻譯就是譯者的適應與選擇。翻譯活動中,無論是“適應”還是“選擇”,都是由譯者完成的。適應是譯者的選擇性適應;選擇是譯者的適應性選擇。譯者的適應與

4、選擇主要分為譯者對“需要”、“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應與選擇。由此可以得出,該理論強調譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用。作者選擇林譯本的原因,在于此譯本已經適應了翻譯生態(tài)環(huán)境,它被看作是成功翻譯的典范,深受讀者喜愛并得到了翻譯界很高的評價,譯者本人也是享譽國內外的翻譯大師。換句話說,譯者和譯本都成功地經受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。此論文嘗試分析研究以下兩個方面:林語堂選擇翻譯《浮生六記》的原因,以及他翻譯此文本的適應與選擇過程。研究之后,本文得出:林語堂決定翻譯此文本首先是出于對外部需要及自己內在需要的適應與選擇。其中

5、,外部需要包括西方世界對中國文化和生活的探究心理和好奇心,內部需要是指林自己的生活哲學和自我表達的需要。其次是出于林對其能力的適應與選擇。這一點指的是林的雙語言、雙文化能力以及林本人與原語文本的契合。另外,還有他對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇。在翻譯過程中,譯者在多維度適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,做出與之相適應的選擇。本文從語言維、文化維和交際維角度分析林英譯《浮生六記》過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇。本文全面分析了林語堂英譯《浮生六記》的過程,有助于讓人們對譯者在翻譯過程中的主體地位和主導作用有更清晰的認識。另一方面,可作為一

6、個案例用以證明生態(tài)翻譯學的可行性。當然,對于胡庚申的生態(tài)翻譯學理論,國內學者中有頗多爭議。而本論文作者只是本著百家爭鳴的學術態(tài)度,試用該理論來闡釋林語堂翻譯《浮生六記》過程中譯者的主導作用及翻譯生態(tài)環(huán)境的功能。關鍵詞:林語堂,《浮生六記》林譯本,生態(tài)翻譯學,適應,選擇AbstractThemoderntranslationtheorydevelopsthrivinglyandfruitfully,butisstillsomewhatunbalanced.Mosttranslationtheoristshavebeenfocu

7、singonamicrolevelsuchasthenature,criteria,techniquesandstrategiesoftranslation,butnotenoughonamacrolevel,andthusresultinthelackofmacroscopictranslationtheoriesinthisdomain.Moreover,inthepast,attentionofthetranslationtheoriesathomewaspaidlesstothetranslator-themosta

8、ctivefactorinvolvedinthetranslationprocess,thantothetext.Apartfromthenotionof"Translator'sSubjectivity",Eco-translatologyexplainedbyHuGengshenisa

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。