_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯

_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯

ID:37503558

大小:321.93 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-05-24

_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯_第1頁(yè)
_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯_第2頁(yè)
_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯_第3頁(yè)
_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯_第4頁(yè)
_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯_第5頁(yè)
資源描述:

《_詩(shī)經(jīng)_關(guān)雎_的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)年第期總第期長(zhǎng)沙電力學(xué)院研究員李貽蔭《詩(shī)經(jīng)·關(guān)唯》的英譯,“’,。,“②、本簡(jiǎn)稱古書(shū)許淵沖本簡(jiǎn)稱許一五種譯本與三類譯法’,。,“③本汪榕培及任秀樺本簡(jiǎn)稱汪,’,④,“”、“”“”《詩(shī)經(jīng)》英譯本很多大體上可分散體譯本其中楊本古本及許本都·—“”“”法與有韻譯法兩類但自從亞瑟古柏認(rèn)為《關(guān)雌》是我國(guó)古代的新婚曲古本一的英文《李白與杜甫》問(wèn)世,《關(guān),。把不僅譯歌詞而有譜曲可以入唱本文限于》譯成歌詞之后,又,,“”雌出現(xiàn)了一種新譯法值篇幅楊本先錄其末句鐘鼓樂(lè)之的英。,’,得翻譯工作者重視與研究譯以“”,下比較的五種英譯是許本先錄其標(biāo)題的英譯,“”。,本

2、簡(jiǎn)稱韋本楊憲益及及腳注?,“”。①本簡(jiǎn)稱楊本原書(shū)韋本古本汪本關(guān)關(guān)‘,,’雌雞在河之洲窈窕,淑女君子,好遂參差符菜怪左右流之窈窕淑女·瘩寐求,之求不得飛,,,之露寐思服·,,悠哉悠我,,,,·轆轉(zhuǎn)反側(cè),,參差并萊左右未之窈窕淑女琴瑟友之··?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net氏,散體詩(shī)譯歌詞譯“古本”第二、三小段連譯,未分開(kāi)。“”“”,、古本與汪本有若干相似之處從這個(gè)意“”“”二不可比與可比。,“”義上講也屬于可比在此不能不把古本

3、的《詩(shī)經(jīng)》多收我國(guó)古代歌詞,、英譯可以有歌詞譯法舉例說(shuō)明五線譜繁體漢字及英文兩類不同的目的出自原書(shū),簡(jiǎn)譜及簡(jiǎn)化漢字表現(xiàn)現(xiàn)代西,譯為文學(xué)讀物讓懂英語(yǔ)的人閱讀方通用的《婚禮進(jìn)行曲據(jù)說(shuō)出自德國(guó)古典。,。散體譯法或有韻譯法均屬之⑤音樂(lè)及其漢譯是我為對(duì)比而加的就聲,,樂(lè)言譯成歌詞讓懂英語(yǔ)的表演者演唱給人聆聽(tīng)欣賞歌詞譯法屬之。由于目的不同,從這個(gè)意義講不可比。最顯著的特點(diǎn)是前者不大受字?jǐn)?shù)與音節(jié)的限制,難以配曲,可以上譜,入唱后者用字較少,“”“難免失掉原作的部分豐姿例如古本把關(guān)關(guān)關(guān)攤鴻‘。、”、“”、“”。擊嬌‘‘丫,硯關(guān)參差左右等修飾詞都省略了可見(jiàn),,兩種譯法各有所長(zhǎng)各有所短不能說(shuō)哪種

4、譯法好,哪種譯法不好。,“”“”本文所指五種譯本韋本與楊本同,“”“”屬散體譯法許本與汪本同屬有韻譯法燦·,,至性輝隆各取其一列入上表同一譯法是可比的莊尹的圣殿呵,,?!啊庇谝裼庙嵅粌H可比且有爭(zhēng)議許本在“《前言》里指出譯詩(shī)如不傳達(dá)原詩(shī)的,。音美就不能保存原詩(shī)的意美《詩(shī)經(jīng)》總的說(shuō),,絕來(lái)是用韻的譯詩(shī)如不用韻不能產(chǎn)生和原。,恰恰相用韻的音美有時(shí)反“”詩(shī)相似的效果反古本用的是等音節(jié)譯法。,,,而有助于傳達(dá)原詩(shī)的意美這就是說(shuō)用韻固也就是原詩(shī)一個(gè)漢字譯成一個(gè)音節(jié),,,然可能因聲損義不用韻則一定因聲損義用便于上譜入唱這是由于先有詞后有曲不得。”,、?!啊表崜p義的程度反比不用韻小我個(gè)人認(rèn)

5、為不就詞去譜曲去翻譯汪本是每句四字譯《》要用韻是有道理的,,、譯詩(shī)經(jīng)但具體到每句成六個(gè)音節(jié)但省略冠詞可有可無(wú)的介詞和,,,詩(shī)甚至每個(gè)詞還要看譯者的水平與功力如助詞也可能變成四至五個(gè)音節(jié)例如,,何不能肯定用韻就比不用韻散體好故可比。。從道理上講,譯歌,“”,如果進(jìn)一步觀察和分析我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)詞可以省略一些次要詞只要保存主要的?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net,,,譯詩(shī)篇卻不可以而要遵循英語(yǔ)的語(yǔ)②。,”。?!胺ㄒ?guī)則退一步看萬(wàn)一多了一

6、個(gè)甚至兩個(gè)一許本譯法亦然根據(jù)西,,,。音節(jié)由于原古典已經(jīng)失傳譜曲者是有伸縮方人酷愛(ài)鴿子的習(xí)慣可以說(shuō)是妙譯,《婚》中的““”“,余地的前引西方禮進(jìn)行曲莊嚴(yán)的雌鴻按《禽經(jīng)》解釋雛鴻魚(yú)鷹”“”?!薄啊币约昂脦妆居⒆g圣殿呵和讓我們贊美這幸福時(shí)光結(jié)尾兩也余冠英的今譯,。,“”“”,,。句就是例證所以基于古本與汪本的都是據(jù)此不能說(shuō)錯(cuò)問(wèn)題是是,以,這一相似性及四字一句這一模式并非絕一種食魚(yú)的巨鳥(niǎo)釋為,“”“”,,、對(duì)不可以改變我認(rèn)為汪本原意是譯詩(shī)本來(lái)就有但由,于高度濃縮和精練有可能通過(guò)譜曲者的的意思象征談情說(shuō)愛(ài)的少男少女未免欠“”?!啊?。?!啊?加工變成歌詞是謂詩(shī)歌譯妥古本在其,里說(shuō),“”

7、“”、“”、“,再看古本把關(guān)關(guān)參差左”,“”,。,“”,右等省略了汪本也未明顯譯出是第二把雌鴻比作情鳥(niǎo)可“”,“”。,種相似處失掉原作部分的豐姿換得譯能另有所據(jù)但是他接著又說(shuō),“成歌詞上譜能唱的優(yōu)勢(shì)我曾把它概括為得”,。,,失論刊在《音樂(lè)藝術(shù)博覽》⑥上反過(guò)來(lái)看鴛鴦“”,,韋本是從文學(xué)讀物的高度采取散體去譯“,”,,“”,譯出了關(guān)關(guān)所以他一不譯二不譯,譯,、出了取了一個(gè)既不那么兇惡也不那么風(fēng)流“”“”,“”,“”參差譯出了左右只的中性詞可謂絕妙汪本作,,。,“”是音節(jié)太多如何能上譜入唱所以目的不異曲同工此

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。