模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平

模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平

ID:38155042

大?。?06.26 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-05-29

模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平_第1頁
模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平_第2頁
模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平_第3頁
模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平_第4頁
模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平_第5頁
資源描述:

《模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯_陳春平》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2010年第26卷第4期中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)Vol.26No.42010(總第112期)JOURNALOFNORTHUNIVERSITYOFCHINA(SOCIALSCIENCEEDITION)(Sum.112)文章編號:1673-1646(2010)04-0042-06模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯陳春平(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州221116)摘要:翻譯的過程涉及譯者對源語模因的解碼和用目標(biāo)語模因重新編碼兩個過程。在源語模因和目標(biāo)語模因構(gòu)筑的譯化模因庫中有著多種模因關(guān)系,如,同形同義、異形同義、異形近義、無等義。它們相互作用推

2、動著文化模因的傳播和發(fā)展。按照此分類方法將平遙景點(diǎn)名稱加以歸類以及分析,有助于更好地挖掘景點(diǎn)名稱背后深刻的文化內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化的發(fā)展。關(guān)鍵詞:平遙景點(diǎn);譯化模因;源語模因;目標(biāo)語模因;模因關(guān)系中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.3969/j.issn.1673-1646.2010.04.011AStudyofTranslationofScenicSpotsinPingyaofromthePerspectiveofMemeticsCHENChunping(SchoolofForeignStudies,ChinaUniversi

3、tyofMiningandTechnology,Xuzhou221116,China)Abstract:Thisessayprobestranslationfromtheperspectiveofmeme,whichisasymbolofintra-cul-turaltransmission.Thememepoolsetsuptherelationshipbetweensourcelanguagememeandtargetlan-guagememe,whichcanbedividedintodiversesorts.Thedynamicef

4、fectofmemeuponeachothercon-tributestotheculturaltransmissionandevolvement.Inlightofthismethod,theessayputsthetranslationofscenicspotsinPingyaointodifferentcategories.Intheprocess,theessayanalysesthemonebyonewiththeaimofexploringtheprofoundanddeepconnotationbehindthenamesof

5、placesofinterestandthenstimulatestheintra-culturaldevelopment.Keywords:scenicspotsinPingyao;translatedmeme;sourcelanguagememe;targetlanguagememe;memerelationship模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn),試圖揭示提出了模因類似于基因的運(yùn)行操作機(jī)制。他堅持認(rèn)人類文化演變,傳承規(guī)律的一種新理論。模因論的為:模因之間也相互競爭,自私地、不顧一切地要中心術(shù)語是模因。1976年,英國牛津大學(xué)的著名動進(jìn)入

6、到另一個人的大腦、另一本書、另一個對象之[2]物學(xué)家RichardDawkins撰寫了《自私的基因》,在中,并最終決定了我們的文化以及心理結(jié)構(gòu)。從探討基因自我復(fù)制以及相互競爭促進(jìn)生物進(jìn)化的基這個過程中,模因復(fù)制的結(jié)果不一定是前后一致,礎(chǔ)上,首次提出了模因(meme)。所謂模因就是“文更非意義上的等同移植,模因傳播的過程就是一種化傳播的單位或是模仿的單位”,模因是通過模仿“不等值”的過程。因此,模因的實質(zhì)是對文化傳播[1]和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播的。方式和機(jī)制的有效解讀。正是這種模因的作用,形后來,在代表作《謎米機(jī)器》中,Sus

7、anBlackmore成了本土的文化,同時也促進(jìn)了文化與文化之間的收稿日期:2010-01-12作者簡介:陳春平(1985-),女,碩士生,從事專業(yè):翻譯研究。(總第112期)模因論視角下平遙景點(diǎn)名稱的英譯(陳春平)43傳播和交流,形成跨文化。翻譯過程其實本質(zhì)上就碼1和譯者編碼2的步驟上。如果譯者不通曉作者是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。因的源語模因和蘊(yùn)意,就無法進(jìn)行正確的解碼,同此,我們從模因論的角度出發(fā)來闡釋翻譯,從某種時,如果譯者不精通讀者的目標(biāo)語模因,也無法進(jìn)程度上可以更好地把握翻譯的跨文化本質(zhì)。行更好的編碼從而起到有效的

8、傳播。所以,譯化模因的傳播主要得益于譯者對源語和目標(biāo)語文化的理1模因與翻譯解和運(yùn)用。譯者既是異國模因的解碼者和被感染在模因的歷史發(fā)展中,系統(tǒng)提出模因與翻譯關(guān)者,同時也是異國模因的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。