翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究

翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究

ID:32750068

大?。?2.07 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-02-15

翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究_第1頁
翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究_第2頁
翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究_第3頁
翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究_第4頁
翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究_第5頁
資源描述:

《翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、翻譯模因論視角下的河西走廊特色飲食詞匯英譯研究李玉婷河西學院外國語學院摘要:基于地域和文化差異,河西走廊特色飲食文化屮不少飲食詞匯很難在目標語屮找到完全等值的對應詞,無法恰當?shù)貙⒌胤教厣嬍澄幕D換為目的語。為了達到翻譯目的,模因論提供了理想的翻譯途徑,可以準確地填補飲食文化翻譯的不足。因此,從翻譯模因論的視角,探究模因在其中所發(fā)揮的作用,以期為河西走廊特色飲食詞匯翻譯提供新的研究視角,既可以凸顯河西走廊的特色飲食文化,又可以為河西走廊特色飲食文化的對外傳播起到助推作用。關鍵詞:翻譯模因論;河西走廊飲食詞匯;英譯;作者簡介:李玉婷(1980—),女,甘肅張掖人,講師,研究方向:翻譯理論與

2、實踐。收稿日期:2017-09-10基金:河西學院青年教師科研基金項目(項目編號:QN2015-15)StudyontheTranslationofCharacteristicDietaryWordsinHexiCorridorfromthePerspectiveofTranslationMemeticsLiYu-tingCollegeofForeignLanguageandLiterature,HexiUniversity;Abstract:Basedontheregionaldifferencesandthelargedeparitiesinculture,itisdifficult

3、tofindthecorrespondingtranslationequivalencesforthecharacteristicdietarywordsinHexiCorridor,andproperlyconverttheregionalcharacteristiccultureintotargetlanguage.Tnordertoattainthetransbtionpurpose,memcticesprovidesustheidealtranslationapproaches,whichcanmakeupthetranslationofdietaryculture.Sofrom

4、theperspectiveoftranslationmemetics,itaimsatexploringtherolesofmemeplaysinthetranslationofdietarywordsinHexiCorridor,hopeingtoprovideanewperspectiveforthestudyonthetremslationofcharactcristicdietarywordsinHexiCorridor.ItnotonlyhighlightsthecharacteristicdietarycultureinHexiCorridor,butalsopromote

5、stheexternalcommunicationofit.Keyword:Translationmemetics;ChiracteristicdietarywordsinHexiCorridor;Englishtremslation;Received:2017-09-10一、引言一方水土養(yǎng)育一方人,由于地理位置的差異,各地的歷史、文化、宗教、社會、民俗都存在很大的差別,飲食也如此。河西走廊因其獨特的地理位置和氣候條件,形成了以而食為主的飲食習慣。河西走廊的飲食文化博大精深,是悠久歷史文化的沉淀。雖然主食以面食為主,但是勤勞淳樸的河西人民以其智慧,運用不同的制作手法和烹飪方法使得河西走廊

6、的飲食不僅色香味俱全而且富有地方特色。由于河西走廊橫跨武威、金昌、張掖、酒泉和嘉峪關五市,地理位置跨度人,飲食也存在一定差異。若要將河西走廊各地既具有地方特色又富有文化內涵的飲食翻譯成英文,讓四方游客理解并接受,把河四走廊的特色飲食文化傳播到世界各地,對于譯者來說是很大的難題和挑戰(zhàn)。因為,翻譯的單位“既不是詞匯,也不是文木,而是文化”Ido中西文化的差異導致譯者很難在英語文化中找到與河西走廊地方飲食詞匯對應的英語詞匯,所以在詞匯轉換的過程中,要借助“模仿”復制的手段,探究河西走廊飲食詞匯的翻譯,希望為河西走廊飲食詞匯的英譯研究提供更加廣闊的視角,讓河西走廊飲食文化走向世界。二.模因與翻譯

7、模因論1976年道金斯在《自私的基因》中使用了Meme—詞說明文化進化的規(guī)律,他指出meme不僅是人類文化進化的基本單位,而且還是文化遺傳單位,要義是文化傳播和模仿。Blackmore認為,如同生物進化一樣,語言文化也在不斷進化Z屮,在文化進化過程中,模因起著不可或缺的作用②。切斯特曼提出的翻譯模因論,主張翻譯理論的更迭和演變本身就是翻譯模因不斷復制和傳播的結果,他認為每一種模因既是對以前模因的復制和繼承,而另一方面它也會在復制和傳

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。