漢英新聞導(dǎo)語的翻譯

漢英新聞導(dǎo)語的翻譯

ID:38378464

大小:27.80 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-06-11

漢英新聞導(dǎo)語的翻譯_第1頁
漢英新聞導(dǎo)語的翻譯_第2頁
漢英新聞導(dǎo)語的翻譯_第3頁
漢英新聞導(dǎo)語的翻譯_第4頁
漢英新聞導(dǎo)語的翻譯_第5頁
資源描述:

《漢英新聞導(dǎo)語的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、漢英新聞導(dǎo)語的翻譯英語新聞報道與中文新聞報道的一個最大不同就在于導(dǎo)語的撰寫方式。根據(jù)漢語流水式的句子行文風(fēng)格,事件是按照發(fā)生的先后順序來進(jìn)行敘述的,導(dǎo)語往往是按照新聞事實(shí)的重要性遞增來呈現(xiàn)給讀者或觀眾的;而英語新聞則恰恰相反,導(dǎo)語并非按照事件發(fā)生和發(fā)展的先后順序進(jìn)行敘述,而是按照新聞事實(shí)重要性遞減方式出現(xiàn),也就是說把最重要的事實(shí)放在最前面,突出最重要的新聞事實(shí),而隨后的一句話是對前面的新聞事實(shí)進(jìn)行內(nèi)容上的擴(kuò)展和補(bǔ)充,從而使導(dǎo)語在內(nèi)容上更加完整。漢英兩種語言的這一顯著差異使中文新聞的英譯困難重重,同時也說明了英語新聞的寫作與翻譯是需要經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的,并非有一定英語翻譯和寫作功

2、底就能夠譯出好的英語新聞,這一點(diǎn)從近年來幾十位南京著名高校英語專業(yè)和新聞專業(yè)研究生在江蘇廣電總臺英語新聞欄目實(shí)習(xí)的經(jīng)歷就能得到證明,他們開始面對新聞翻譯時感到無所適從、無從下手,即使勉強(qiáng)完成了翻譯任務(wù),其譯文也往往是按照字面意思逐一對應(yīng)翻譯的,不符合英語新聞的語言風(fēng)格。很顯然、在翻譯新聞報道時,譯者如果不能了解漢英兩種語言之問的明顯差異,僅僅按照字面意思進(jìn)行機(jī)械的翻譯,那就勢必出現(xiàn)邏輯和語義混亂、不符合英語表達(dá)習(xí)慣以及不符合英語新聞文體特點(diǎn)的譯文。例5.7月31日,蘇州、宿遷兩市就進(jìn)一步推進(jìn)掛鉤合作、促進(jìn)南北交流在蘇州召開了座談會。座談會上,雙方就在兩地結(jié)對共建工業(yè)園,轉(zhuǎn)移宿遷農(nóng)村

3、勞動力等進(jìn)行了商議。宿遷市還在蘇州召開了投資環(huán)境說明會,共達(dá)成21個合作意向項(xiàng)目,協(xié)議利用資金12.9億元。譯文:ThecityofSuzhou,aneconomicpowerhouseinsouthJiangsuprovince,willbolsteritscooperationwithSuqian,acityintherelativelyunderdevelopednorthJiangsu.TheagreementwasreachedatasymposiumheldinSuzhouonSunday.上述中文電視新聞的導(dǎo)語顯然完全符合中文新聞的處理方式,即先概括后具體按照重要性依

4、次遞增的方式展開。但是,如果按照中文導(dǎo)語對應(yīng)地翻譯成英語,就不符合英語新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)。因此,英語新聞的編譯就要按照重要性依次遞減的特點(diǎn)來進(jìn)行技術(shù)處理,所以才有了上述英語譯文。例6.今天省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計(jì)局等單位聯(lián)合發(fā)布江蘇百強(qiáng)企業(yè)名單。江蘇省電力公司以870.54億元摘取5連冠。譯文一:JiangsuProvincialEconomyandTradeCom-missionantitheProvincialBureauofStatisticsreleasedonThursdaythelatestrankingsforthetop100companiesintheprovince.譯文二:

5、JiangsuPowerCompanyleadsthelistof100largeenterprisesintheprovince,accordingtothelatestrankingofthetopl00companiesreleasedThursdaybytheJiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatistics.譯文一是根據(jù)中文新聞的句式順序進(jìn)行了幾乎對應(yīng)的翻譯,而澤文二是打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序,對譯文進(jìn)行重組之后進(jìn)行翻譯。而根據(jù)英語新聞導(dǎo)語第一句話就單刀直入的文體特點(diǎn)

6、,江蘇電力公司實(shí)現(xiàn)五連冠應(yīng)該是本新聞的第一重點(diǎn),因此,導(dǎo)語的行為主體理應(yīng)是江蘇電力公司以及其他100強(qiáng)企業(yè),而省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計(jì)局等單位僅僅是這一排名的發(fā)布者,不應(yīng)該放在突出的位置。例7.首次無錫惠山泥人大師捐贈作品簽約儀式暨義拍活動昨天在無錫市薛福成故居舉行。總共8萬多元拍賣所得款項(xiàng)全部捐入“無錫惠山泥人傳統(tǒng)工藝保護(hù)專項(xiàng)資金?!弊g文:Theauctionceremonyofthetop-notchWuxiHuishanclayfigureworkswaslaunchedinWednesdaySouthJiangsu’sWuxicity.Morethan80thousandRMBfro

7、mtheauctionwillbedonatedtothespecialfundstoprotectWuxiHuishanclayfigurinetraditionalart.中文導(dǎo)語是根據(jù)事件發(fā)展的先后順序來進(jìn)行交代的,即先有拍賣會,然后再有籌集到的款項(xiàng),這也完全符合漢語句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心、以時間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)的“流水型”句式結(jié)構(gòu),但是,這樣一來,其譯文不符合英語句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也不符合英語新聞導(dǎo)語的構(gòu)成要素。因此,上述譯文就需要根據(jù)英

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。