四六級(jí)翻譯新題型整理資料

四六級(jí)翻譯新題型整理資料

ID:38782735

大小:35.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-06-19

四六級(jí)翻譯新題型整理資料_第1頁(yè)
四六級(jí)翻譯新題型整理資料_第2頁(yè)
四六級(jí)翻譯新題型整理資料_第3頁(yè)
四六級(jí)翻譯新題型整理資料_第4頁(yè)
資源描述:

《四六級(jí)翻譯新題型整理資料》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、四六級(jí)改革之翻譯部分(2013年12月)(中英對(duì)照)翻譯測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。下面有六個(gè)練習(xí),僅供大家參考~(一)《老子》雖然簡(jiǎn)短,但它在中國(guó)文化發(fā)展中的作用卻很大。以它為基礎(chǔ),中國(guó)古代產(chǎn)生了與儒家并列的哲學(xué)派別道家。根據(jù)它的思想,中國(guó)古代產(chǎn)生了以老子為始祖的宗教派別道教,這是華夏民族本土產(chǎn)生的最具影響的宗教?!独献印返乃枷胫苯佑绊懥?/p>

2、中國(guó)人的民族特性、思維傾向和審美趣味。直到今天,《老子》還在參與塑造這個(gè)民族的思想。Shortasitis,LaozihasplayedatremendousroleinthedevelopmentofChineseculture.ItbecamethebasisofDaoism,theschoolofphilosophyparalleltoConfucianisminancientChina.ThethoughtofLaoziformedthefoundationofDaoism,themostinfluentialindige

3、nousschoolofreligioninChina.Ithasalsoexertedadirectimpactonthecharacteristics,trendsofthoughtandaestheticsensibilitiesoftheChinesenation.Today,LaozistillplaysaroleinthedevelopmentofChinesethinking.(二)茶,這一美妙的飲品原產(chǎn)地在中國(guó)。四千多年前,中國(guó)人就開(kāi)始有飲茶的習(xí)慣了。唐代時(shí),日本的僧人從中國(guó)引入茶種,與同時(shí)引入的禪宗思想相結(jié)合,形

4、成了聞名世界的日本茶道。17世紀(jì)時(shí),荷蘭人將中國(guó)人飲茶的習(xí)慣帶到歐洲,進(jìn)而形成了歐洲人喝茶的傳統(tǒng)。尤其在英國(guó),下午茶的習(xí)俗由此而生。在19世紀(jì)之前,世界各地飲用的茶葉都來(lái)自中國(guó)。茶,是中國(guó)人對(duì)世界的重要貢獻(xiàn)。TeaisawonderfulbeverageoriginallyproducedinChina4000yearsago.DuringtheTangDynasty,JapanesemonksintroducedteaseedstoJapan,andbycombiningteawithZenBuddhism,createdthe

5、worldfamousteaceremony.Inthe17thcentury,theDutchtooktoEuropetheChinesehabitoftea-drinking,whichthenbecomeatraditionoftheEuropeans.InEnglandinparticular,peopledevelopedthecustomofafternoontea.Priortothe19thcentury,alltheteaintheworldwasgrowninChina.Teaisanimportantcont

6、ributionoftheChinesepeopletotheworld.(三)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶,例如,我國(guó)的端午節(jié)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子,那一天,人們通常要賽龍舟,吃粽子。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年,除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。TraditionalChineseholidaymealsisindispensableonsomefestivals.Forexamp

7、le,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatraces,andeatzongzionthatday.TheMidAutumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andasymboloffamilyreunion.Thespecialfoodoftheday

8、isyubing,aroundcakeknownasmooncake.TheSpringFestivalistheChineseLunarNewYear.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktradi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。