資源描述:
《歌曲翻譯困境重重》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、廣州日報(bào)/2005年/04月/11日/莫斯科郊外的晚上譯介者薛范歌曲翻譯困境重重薛范,音樂學(xué)家和翻譯家,主要從事外國歌往往會(huì)邀請我出席。從各地樂友們所表現(xiàn)出來曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發(fā)表的世界各國的熱情和厚愛,我悟出一個(gè)道理:!薛范?二字已歌曲近2000首,膾炙人口的有莫斯科郊外的不僅是一個(gè)譯者的名字,在人們心目中,它成為晚上等。編譯出版的外國歌曲集有30多種,一種象征,聯(lián)系著整整一代人的俄羅斯歌曲情重要的有蘇聯(lián)歌曲匯編、最新蘇聯(lián)抒情歌曲結(jié)。100首、俄羅斯民歌珍品集、拉丁美洲歌曲記:迄今
2、為止您已譯配發(fā)表了近2000首世集等。榮獲俄羅斯聯(lián)邦前總統(tǒng)葉利欽親自授界各國歌曲,其中近800首是俄羅斯歌曲,曾有予的象征最高國家榮譽(yù)的!友誼勛章?、中俄兩好幾位朋友對我說,您的工作影響了幾代人。國政府分別授予的!友誼獎(jiǎng)?wù)?等。是什么讓您如此執(zhí)著?幾十年來,音樂學(xué)家和翻譯家薛范坐在輪薛:人們似乎認(rèn)為一定有某種理念、某種信椅上,以驚人的毅力和鍥而不舍的精神在外國仰驅(qū)使我!如此執(zhí)著?。其實(shí),最初只是出于興歌曲譯介和研究的園地里默默耕耘著,現(xiàn)雖已趣愛好,后來成了慣性,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)自己在全國各過古稀之年,仍壯心不已。!從您杰
3、出的翻譯作地有那么多的知音,他們讓我認(rèn)識(shí)到自己工作品中,曲和詞(漢語)交融在一起,具有一種特殊的意義和人生的價(jià)值,也讓我感覺到壓在肩上的魅力。您對于歌詞有著卓越的審美感,把握沉甸甸的分量。目前歌曲翻譯面臨著后繼無人住詞的歌唱性,從而您的譯詞化為了音樂##的窘境,我也只好!執(zhí)著?到最后?。正是您,在中國大地上賦予這些歌曲以生命。?記:俄羅斯歌曲不僅在中國流傳廣泛,而且這是前蘇聯(lián)作曲家協(xié)會(huì)音樂學(xué)與音樂評論委員有旺盛的生命力,請談一下其中的原因。會(huì)主席弗拉吉米爾?查克對薛范的中肯評價(jià)。薛:俄羅斯歌曲孕育于古典音樂和本民族
4、本月30日晚,這位幕后英雄將應(yīng)邀參加在音樂的厚實(shí)豐富的傳統(tǒng),音樂語言順暢明朗,易廣州中山紀(jì)念堂舉行的!俄蘇名歌經(jīng)典作品演解易唱。其題材內(nèi)容都是反映人們自己的命唱會(huì)?,本報(bào)記者借機(jī)和他就歌曲翻譯、傳播等運(yùn)、思想感情和意志,以及人們所關(guān)注的一切。問題進(jìn)行了一次饒有興趣的電話對話。它把嚴(yán)肅的政論力量、崇高的英雄激情以及個(gè)俄羅斯歌曲:順暢明朗,易解易唱人的情感體驗(yàn)有機(jī)地融合在一起,呈現(xiàn)出一種記者(以下簡稱!記?):薛先生,!俄蘇名歌具有昂揚(yáng)的感情色彩和浪漫風(fēng)格。因此,歌曲經(jīng)典作品演唱會(huì)?將用不同的形式演繹您翻譯一問世就很快
5、流傳開來。的近30首俄羅斯歌曲,對此作何感想?俄羅斯歌曲對于中國人的影響恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)不薛范(以下簡稱!薛?):其實(shí),目前傳唱的俄止在音樂方面。從上世紀(jì)30年代中國的國內(nèi)羅斯老歌不少都是我的前輩和同輩人翻譯的,革命時(shí)期起,俄羅斯歌曲就作為一種文化力量因?yàn)槲以谧g介俄羅斯歌曲方面時(shí)間最久,數(shù)量已經(jīng)融入了我們的生活,我們又以自己的情感最多,于是給人留下這樣的印象:凡俄羅斯歌曲體驗(yàn)融入俄羅斯歌曲,我們唱著俄羅斯的歌曲都是薛范譯的。各地舉辦俄羅斯歌曲音樂會(huì),宣泄和傾訴著我們自己的一切:愛和憂傷、痛苦和不幸、對幸福的憧憬和與命運(yùn)的抗
6、爭。我們60年代以后就少有人過問了?,F(xiàn)在又開始重把這當(dāng)成了我們自己的聲音。視起來,這是好現(xiàn)象,但我覺得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。記:有人說俄羅斯歌曲的普及和推廣有特翻譯剖析:面臨困境,前途黯淡定的歷史原因,您認(rèn)為呢?記:您認(rèn)為翻譯家應(yīng)該把什么樣的外國作薛:確實(shí)如此,但不光是有歷史原因。!俄品推介給國人?做好一首外國歌曲的翻譯工作羅斯歌曲熱?在中國還是一種獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象必備的條件是什么?和文化現(xiàn)象。上個(gè)世紀(jì)30至40年代,俄羅斯薛:我對外國歌曲的選擇并無一定之規(guī)。歌曲的流傳出于革命的需要;50年代新中國建凡中國人可以理解和接受的好
7、歌,都可以譯介國之初,整個(gè)社會(huì)朝氣蓬勃、熱情高漲,俄羅斯過來。從事外國歌曲的翻譯,除了通曉外語,還歌曲所體現(xiàn)的正和我們當(dāng)時(shí)的情緒和精神相吻必須具有深厚的中國文學(xué),尤其是詩詞歌賦的合;今天,物欲橫流,信仰失落,人們從俄羅斯歌根基和一定的音樂修養(yǎng)。從翻譯層面來說,后曲中又獲得了新的感悟。兩者尤為重要。中俄比較:特色各異,加強(qiáng)重視記:我們現(xiàn)在聽到的外國名歌還是莫斯科記:您是研究不同國家、民族文藝的專家,郊外的晚上等,都是過去翻譯的作品,新譯且請比較一下俄羅斯民歌和中國民歌的特色。流傳廣泛的作品極少,現(xiàn)在各地出版社競相
8、推薛:這個(gè)題目太大了,不是三言兩語說得明出的外國歌曲集,內(nèi)容上大同小異,為什么?白的。俄羅斯民歌和中國民歌(主要是漢族民薛:說句得罪的話,是因?yàn)槟切┻x本的編者歌)無論音樂風(fēng)格、語言表達(dá)方式等都大不相不熟悉外國歌曲,也不會(huì)自己翻譯歌曲。他們同,題材內(nèi)容也各有其不可替代的獨(dú)特性。舉所做的只是搜羅一些已經(jīng)發(fā)表的翻譯歌曲,拼個(gè)例子,俄羅斯民歌有三多:船工纖夫歌曲多,