【7A文】翻譯理論概括

【7A文】翻譯理論概括

ID:39828226

大?。?1.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-07-12

【7A文】翻譯理論概括_第1頁
【7A文】翻譯理論概括_第2頁
【7A文】翻譯理論概括_第3頁
【7A文】翻譯理論概括_第4頁
【7A文】翻譯理論概括_第5頁
資源描述:

《【7A文】翻譯理論概括》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實用版文檔】翻譯理論尤金·奈達的“動態(tài)對等”(DynamicEquivalence)/“功能對等”(FunctionalEquivalence)尤金·A·奈達(EugeneA.Nida)(1914-20XX),美國著名的語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席,1980年退休后任顧問。奈達是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個國家,在一百多所大學(xué)做過講座,來中國有13次之多,直至20XX年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學(xué)。尤金最有影響的著作是1964出版的《翻譯的科學(xué)探索》(TowardaS

2、cienceofTranslating),其次要數(shù)《翻譯理論與實踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation),系與查爾斯·泰伯合著(1969)。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,20XX,P65)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意

3、義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,20XX,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種不同的文化,因此,完全展

4、現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語成語“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實用版文檔】【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實用版文檔】?!?/p>

5、重創(chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,20XX,P67),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!?劉宓慶,1998,P122)在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)

6、涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。PeterNewmark(彼特·紐馬克)FromWikipediaPeterNewmark(1916–20XX)wasanEnglishprofessoroftranslationattheUniversityofSurrey.(薩里大學(xué))BiographyHewasoneofthemainfigures

7、inthefoundingofTranslationStudiesintheEnglish-speakingworldintwentiethcentury.HewasalsoveryinfluentialintheSpanish-speakingworld.Heiswidelyreadthroughaseriesofaccessibleandoccasionallypolemical辯論的work

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。