【7A文】翻譯技巧翻譯方法

【7A文】翻譯技巧翻譯方法

ID:39828236

大小:139.50 KB

頁數(shù):27頁

時間:2019-07-12

【7A文】翻譯技巧翻譯方法_第1頁
【7A文】翻譯技巧翻譯方法_第2頁
【7A文】翻譯技巧翻譯方法_第3頁
【7A文】翻譯技巧翻譯方法_第4頁
【7A文】翻譯技巧翻譯方法_第5頁
資源描述:

《【7A文】翻譯技巧翻譯方法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實(shí)用版文檔】翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2.意譯freetranslation3.異化alienation4.歸化domestication直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,

2、但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoric

3、aldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)1.直譯(literaltranslation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)

4、容和形式相符的方法。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。e.g.onecountry,twosystems一國兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)

5、的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實(shí)用版文檔】【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實(shí)用版文檔】原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。(楊莉藜)e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?Don’tlockthest

6、abledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補(bǔ)牢。直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.直譯:它是個自由吸煙區(qū)。意譯:它是個無煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰

7、不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人。意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomeclea

8、ning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.【MeiWei81-優(yōu)質(zhì)實(shí)用版文檔】【MeiWei81-優(yōu)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。