資源描述:
《【7A版】文言文翻譯技巧.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、7A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔文言文翻譯技巧一、考點(diǎn)解析。1、考查題型。主觀翻譯題,兩小題,賦分10分。2、得分點(diǎn)設(shè)置。一詞多義(多義實(shí)詞、易誤解其意義和用法的虛詞)、通假字、古今異義、詞類活用、特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句、固定句式)、語氣揣摩(陳述、疑問、反問、感嘆、揣測(cè)、祈使等)。提示大家回憶什么樣的句子會(huì)作為翻譯題的題目:關(guān)鍵詞語(一詞多義(多義實(shí)詞、易誤解其意義和用法的虛詞)、通假字、古今異義、詞類活用)、關(guān)鍵句式(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句、固定句式)。二、常見翻譯誤區(qū)。指出下列句子翻譯錯(cuò)誤地方及原因。(1)屢有訓(xùn)詞,見諸葛亮論
2、兩漢所以興衰,有戒,垂法萬世。譯:多次有教導(dǎo)的話,看到諸葛亮談?wù)搩蓾h所以興衰,有告誡,流傳示范萬世。(2)從禽竇泰,復(fù)弘農(nóng),破沙苑,除衛(wèi)大將軍、兼大都督。譯:(豆盧寧)跟隨(宇文泰)擒拿竇泰,又弘揚(yáng)農(nóng)業(yè),攻克沙苑,任命他為衛(wèi)大將軍,兼任大都督。(3)足下勤奉養(yǎng),樂朝夕,惟恬安無事是望也。譯:您殷勤的奉養(yǎng)父母,從早到晚都很快樂,只有恬靜安適是希望呀。三、翻譯的基本原則。1、翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。信:準(zhǔn)確。準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。達(dá):通順。暢達(dá),明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣,沒有語病。雅:文采。要求譯文語句規(guī)范、得體、生
3、動(dòng)、優(yōu)美。2、翻譯原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。107A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔7A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔字字落實(shí):一一對(duì)應(yīng)。直譯為主:要求譯文與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要詞語要落實(shí),盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也一樣。意譯為輔:萬不得已,采用直譯實(shí)在翻譯不通的時(shí)候,可以在忠于原意的基礎(chǔ)上,靈活翻譯語句。一、文言文翻譯方法。一、加。即加字法。(一)單音節(jié)變雙音節(jié)。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。(1)憂勞可以興國,逸豫可以亡身。(《伶官傳序》)譯文:憂慮辛勞可以振興國家,安逸享樂可以使自身滅亡。(2)師者,所以傳道授業(yè)解惑
4、也。譯:老師,是用來傳授道理教授學(xué)業(yè)解答疑惑的人。(二)古今異義詞,通常需要逐字對(duì)應(yīng)翻譯。(注意翻譯誤區(qū):以今義代古義。率妻子邑人來此絕境)如:(1)思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。(《六國論》)(2)江東雖小,地方千里(《項(xiàng)羽之死》)(3)宣言曰:“我見相如,必辱之?!保ā读H藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國人,不過十G五六萬,且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》譯:(1)“祖父”,今義指父親的父親,古義指祖輩和父輩。譯文:想起他們逝去的祖輩和父輩,冒著風(fēng)霜雨露,斬?cái)嗲G棘,才有了這一點(diǎn)點(diǎn)土地。(2)“地方”今義指地區(qū)、空間的一部分、民
5、間。古義指“土地方圓”譯文:江東雖然小,但是也土地方圓千里(3)“宣言”,今義是表示政見的公告或聲明;古義指公開揚(yáng)言。107A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔7A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔譯文:(廉頗)公開揚(yáng)言說:“我看到藺相如,一定要羞辱他?!?三)數(shù)詞后面增加量詞。如:(1)軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)。譯:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,大概有神靈保護(hù)的原因。二、減。即刪字法。(一)有些詞語只有語法作用而沒有實(shí)在意義,如一些語氣詞、發(fā)語詞、助詞中沒有實(shí)在意義的詞,無法譯出,可刪去不譯。如:(1)夫人之相與,俯仰一世。譯:人們生活在一起,很快就度過了一生。(2)師道
6、之不傳也久矣。譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。(之:消獨(dú);也:句中表停頓,語氣詞,無義。)(錯(cuò)誤:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了)(3)欲勿予,即患秦兵之來。譯:如果不給秦國和氏璧,則擔(dān)心秦國攻打過來。(消獨(dú))(錯(cuò)誤:就擔(dān)心秦國軍隊(duì)的到來)(二)此外,對(duì)于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語素構(gòu)成,其中一個(gè)語素表示意義,另一個(gè)語素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉。如:(1)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)“作息”只有“作”的意思;譯:我日日夜夜辛勤工作,孤孤單單,被辛勞纏繞。(2)備他盜之出入與
7、非常也。(《鴻門宴》)“出入”在課文中只有“入”的意思;譯:防備其他盜賊進(jìn)入和意外事故發(fā)生。(3)時(shí)因坐輿道遠(yuǎn)腹餓,即在病者榻前進(jìn)食。見病者以手擘目,觀其飲啖;蓋目眶盡腫,不可開合也。(《太平崔默庵醫(yī)多神驗(yàn)》)(于齊國之土,吾必以仲子為巨擘)107A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔7A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔(4)但欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)參考答案:“開合”只有“開”的意思。譯:當(dāng)時(shí)因?yàn)樽I遠(yuǎn)道而來腹中饑餓,便在病人的床前吃飯??吹讲∪擞檬株_眼皮,看著自己吃喝,因?yàn)檠劭敉耆∧[,不能睜開。(4)“利害”只有“害”的意思;譯:只想求死,不再考慮個(gè)人的損失。三
8、、乘。(一)古漢語中,如果兩數(shù)并舉,那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻。”(《項(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十G五,“三五之夜”指陰歷每月十G五