資源描述:
《中考文言文翻譯技巧.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、中考文言文翻譯技巧一文言文翻譯須做到“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧奔礈?zhǔn)確,不可會(huì)錯(cuò)文義;“達(dá)”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語(yǔ)規(guī)范,不可濫用俚語(yǔ)土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時(shí)才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實(shí)例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧?! ∫?、組詞釋義 文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)?! ±?:政通人和……(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》) 翻譯:政事通暢,人民和樂…… 二、照錄或更換 古代的人名、地名、官名、年號(hào)等專用
2、名詞,翻譯時(shí)照錄即可;原文中引用的詩(shī)文在翻譯句子時(shí)也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無(wú)須翻譯。 例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》) 翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守?! ±?:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》) 翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!” 而有的文言詞語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語(yǔ)意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。這就要求我們翻譯時(shí)把它們更換成現(xiàn)代漢語(yǔ)里相應(yīng)的詞語(yǔ)?! ±?:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(林嗣環(huán)《口技》) 翻
3、譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。 三、增補(bǔ)與刪除 文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補(bǔ)。 例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》) 翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了?! ∥难晕挠玫囊恍┨撛~,只起某種語(yǔ)法作用,沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)多刪除?! ±?:予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》) 翻譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花從淤泥里長(zhǎng)出來卻不沾染污穢…… 四、合譯與分譯 文言文中的互文句,翻譯時(shí)多將上下句合為一句?!?/p>
4、 例7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》) 翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。 文言文中的“并提”,翻譯時(shí)多應(yīng)分別表達(dá)?! ±?:風(fēng)霜高潔……(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》) 翻譯:天氣高爽,霜色潔白…… 五、調(diào)換順序 文言文中有一些倒裝句,翻譯時(shí)要注意調(diào)換順序?! ±?:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》) 翻譯:孔子說:“有什么簡(jiǎn)陋的呢?” 此外,介賓短語(yǔ)在文言文中大都用作補(bǔ)語(yǔ),而現(xiàn)在多用作狀語(yǔ),翻譯時(shí)也需要酌情調(diào)換順序?! ±?0:行者休于樹。(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》) 翻譯:行路的人在樹下休息?! ×?、直譯與意譯
5、直譯力求逐字翻譯,字字落實(shí);意譯則注重從整體上把握文意。直譯準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔,意譯靈活而流暢。翻譯時(shí)應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔?! ±?1:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》) 翻譯:在這時(shí)薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮光…… 畫橫線的詞語(yǔ)用的就是意譯。有時(shí)整句也可以用意譯?! ±?2:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》) 翻譯:目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!中考文言文翻譯技巧二一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種?! ∷^直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)
6、。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順?! ∷^意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)?! ∵@兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔?! 《⒕唧w方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?! 傲簟保壕褪潜A?。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚
7、王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?! 皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!?《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!薄 把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時(shí)候完全不悲傷?! 皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、
8、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換