資源描述:
《文言文翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、文言文翻譯文言文翻譯考點(diǎn)掃描“理解并翻譯文中句子”是高考語文的一個(gè)考點(diǎn),是考查考生文言文綜合能力的有效手段。自2002年來分值由3分到5分,到現(xiàn)在的10分的主觀型翻譯題,強(qiáng)化了對(duì)“翻譯”的考查。學(xué)習(xí)目標(biāo)掌握文言文翻譯的基本方法。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)②達(dá)——無語?。ㄗg文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,表達(dá)明白流暢)①信——不走樣(譯文要忠實(shí)于原文,不改變?cè)牡囊馑迹垩拧形牟桑ㄔ谇皟烧叩幕A(chǔ)上,講究文采,能反映原文的語言風(fēng)格)1、字字落實(shí),文從句順。“字字落實(shí)”:忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原
2、文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處?!拔膹木漤槨保鹤g文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。高考要求高考要求2、直譯為主,意譯為輔。對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí)。直譯:意譯:根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化
3、,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪
4、同坐在東面。將文言語句準(zhǔn)確翻譯成現(xiàn)代漢語,必須具備兩個(gè)方面的條件。一是從微觀上,能把握句子中實(shí)詞、虛詞用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),對(duì)詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象,對(duì)常用的18個(gè)文言慮詞,直至對(duì)文言固定句式、文言固定短語、文言修辭格,文言文一些特殊表達(dá)現(xiàn)象,都有個(gè)準(zhǔn)確把握。二是從宏觀上,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,應(yīng)當(dāng)做到"詞不離句,句不離段"來翻譯文言句。輕松起步杞子自鄭使告于秦曰:“鄭人使我掌其北門之管。若潛師以來,國可得也?!眳⒖即鸢福亨崌俗屛艺乒芩麄儑急遍T的鑰
5、匙。鄭人使我掌其北門之管鄭國人讓我掌管他們國都北門的鑰匙原文譯文留——保留,把文句中某些詞語照搬到譯文中來。翻譯方法對(duì)——對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。換——替換,用現(xiàn)代漢語替換古代詞語。換文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,變成雙音詞,使之成為表達(dá)準(zhǔn)確、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語。(盡量保持原字)如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。“明”翻譯為“闡明”?!按蟆狈g為“重大意義”?!爸亍狈g為“重要作用”。如:當(dāng)是時(shí)也,商君佐之。乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬?!白簟狈g為“輔佐”。
6、“筑”翻譯為“修筑”?!笆亍狈g為“把守”。如:規(guī)律提升如:將文言文中的習(xí)用語改換為現(xiàn)代說法。2、宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。“促織”改換為“蟋蟀”,“歲”改換為“年”。3、業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳。“業(yè)根”改換為“禍根”,“而”改換為“你”,“翁”改換“爹”,“汝”改換為“你”?!翱N紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為“做官的人”。1、大閹之亂,縉紳而能不易其志者,……對(duì)于那些意義區(qū)別較大,無法加字的就應(yīng)該換成那個(gè)詞相應(yīng)的意思。如:1、而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常?/p>
7、觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)……“瑰”翻譯為“珍貴”?!坝^”翻譯為“景象”。2、方其系燕父子以組,函梁君臣之首……“系”翻譯為“捆綁”?!敖M”翻譯為“繩索”。“首”翻譯為“頭顱”。3、雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒,……“董”翻譯為“監(jiān)督”。“振(通震)”翻譯為“威嚇”。有些詞的意義直接放到句子中與整個(gè)句子連起來讀很別扭,這是不妨換一個(gè)近義詞來使之通順。如:“奄”解釋為“覆蓋、包住”,而翻譯應(yīng)為“占有”。1、今操得荊州,奄有其地。2、試使山東之國與陳涉度長(zhǎng)絜大,比權(quán)量力。“絜”解釋為“衡量”,而翻譯應(yīng)為“比比”。3
8、、列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠……“盛”解釋為“多”,而翻譯應(yīng)為“熱鬧”。留如:文言文中的專有名詞(如帝號(hào)、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等)以及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。令尹子蘭聞之,大怒,卒使上官大夫短屈原于頃襄王。噌吰者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。奪項(xiàng)王天下者,必沛公也。規(guī)律提升—鐘響磬鳴一僧房中有磬,日夜輒自鳴。僧以為怪,懼而成疾。求術(shù)士,百方禁之,終不能已。曹紹夔素與僧善。夔來問疾,僧具以告。俄擊齋鐘,磬復(fù)作聲。紹笑曰:“明日設(shè)盛饌,