資源描述:
《文言文意譯翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、文言文意譯翻譯技巧 意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。 1、互文 互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如: ①秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》) 譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。 將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起?! 、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》) 譯:主人客人下馬上船?! ∪绻覀冏g出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”所以,要
2、把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推?! 、垩?、趙之收藏,韓、魏之經營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》) 譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品?! ∵@些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯?! ?、比喻 比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體?! 、俳鸪乔Ю铩?賈誼《過秦論》) 譯:堅固的城防方圓一千多里?! 敖鸪恰?,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”
3、?! 、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》) 譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)?! 凹S土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。 ?、厶煜略萍憫A糧而景從。(賈誼《過秦論》) 天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他?! 霸啤薄ⅰ绊憽?、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”?! ?、借代 ?、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥郏瑳r大國乎(司馬遷《廉頗藺相如列傳》) 譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢 例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體?!安家?/p>
4、”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”?! 、跓o絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》) 譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳?! 敖z竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,”縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。 4、委婉
5、 委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現代漢語表達習慣來譯就可以了?! 、偃粲袕木荻庵?,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》) 譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇?! 鞍菥n”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報,而回報的方式是報仇?! 、谏⒘拢雀敢姳?。(李密《陳情表》) 譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了?! 耙姳场笔枪湃吮苤M的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來。 5、用典 ?、俪忌?/p>
6、當隕首,死當結草。(李密《陳情表》) 譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩?! 敖Y草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”?! 、谠尾莶?,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》) 譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措?! 霸巍笔悄铣挝牡墼文觊g,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣
7、建功立業(yè)”。 ?、坨娖诩扔觯嗔魉院螒M(王勃《滕王閣序》) 譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢 例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。